У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


disable, special

4) расову і етнічну дискримінацію | person of color, member of African diaspora, indigenous person

II. Евфемізми, що пом’якшують страх перед будь-якими явищами | moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure

III. Евфемізми, що підвищують престиж певних професій | hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist

IV. Евфемізми, які відволікають від негативних явищ дійсності 

1) завуаляція агресивних військових дій | involvement, device, air support, pacification, body-count

2) пом'якшення негативних явищ в соціально-економічній сфері | period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow

3) пов'язані із злочинністю | correctional facilities, custodial officer, client, guest

У цьому підрозділі розглянуто взаємозв'язок політичної коректності та евфемії. Перш за все, детально проаналізовано визначення терміну “евфемізм”, та сфери вживання евфемізмів у англійській мові. Досліджено та проаналізовано точки зору видатних вчених-лінгвістів стосовно явища евфемії. Запропоновано тематичну класифікацію евфемізмів стосовно теорії політичної коректності, а також досліджено функціональні особливості політично коректних евфемізмів. Можна зробити висновок, що потреба в евфемізмах виникла у зв'язку з необхідністю знайти пом'якшені еквіваленти слів або словосполучень, визнаних образливими або недоречними для використання в певних ситуаціях.

Зважаючи на особливості вище перелічених груп евфемізмів, стосовно теорії політичної коректності можемо тлумачити евфемізми як слова або словосполучення, які використовуються для пом'якшення дискримінаційного або образливого ефекту, що викликається прямим найменуванням, а, в окремих випадках, для завуалювання негативної суті того, що позначається.

Таким чином, вищеперелічені групи евфемізмів можна розглядати як один із засобів вираження категорії політичної коректності на лексичному рівні.

Розділ II. Мовне втілення політичної коректності у текстах американських ЗМІ.

У цьому розділі розглянемо лексичні одиниці, які вживаються у газетних та журнальних публікаціях, у яких висвітлюється тема політичної коректності, попередньо поділивши їх за тематичними категоріями відповідно до теми:

1. Лексичні одиниці на позначення дискримінації за расовою приналежністю, зокрема статті присвячені проблемам етнічних меншин, расовим та етнічним упередженням, а також способам їх подолання, необхідності приділяти належну увагу культурній спадщині різних народів, програмі “Позитивних дій” (affirmative action) в навчальних закладах США.

2. Лексичні одиниці на позначення випадків дискримінації за статевою приналежністю, зокрема статті в яких розглядається суспільне положення жінок, випадки дискримінації за ознакою статі.

3. Лексичні одиниці на позначення соціальної адаптації людей з фізичними або розумовими відхиленнями та людей похилого віку.

2.1 Лексичні одиниці на позначення випадів дискримінації за статевою приналежністю.

Публікації, присвячені проблемам етнічних меншин, зустрічаються досить часто на сторінках американської преси. Пильна увага приділяється програмі “Позитивних дій” (affirmative action) та її наслідкам. Цьому присвячений ряд публікацій, зокрема, стаття “Berkeley’s New Colors” опублікована у журналі Newsweek. У статті розглядається становище студентів в Каліфорнійському університеті після відміни програми “Позитивних дій” в навчальних закладах штату.

Розглянемо структурні особливості аналізованого тексту.

Перший абзац служить ввідною частиною (зачин), що дозволяє ознайомитися з основною темою статті.

(“It’s а portrait of diversity in every way but one: skin color. A disproportionate number of the students walking around Sproul are Asian-American”).

Далі висвітлюються основні аспекти проблеми, суть якої полягає у відмові властей штату Каліфорнію від програми “Позитивних дій”, що передбачала значні переваги при зарахуванні до університету для представників національних меншин, що призвело до скорочення кількості афроамериканських, іспаномовних та індіанських студентів. В той же час кількість азіатських студентів, які не належать до “непрезентованих меншин”, наближається до 50 відсотків. Таке положення, на думку деяких викладачів і студентів, порушує один з основоположних принципів американської освітньої доктрини – принцип “культурного розмаїття” (cultural diversity). Впродовж всього тексту статті простежується зіставлення двох груп студентів. З одного боку – це американці азіатського походження (Asian Americans), які складають основний сегмент студентів університету, з іншого – афроамериканці, корінні американці та іспаномовні американці (African Americans, Native Americans, Latinos), об'єднані в групу “нерепрезентованих меншин” (underrepresented minorities). Далі автор подає думки опонентів і захисників програми “Позитивних дій”, перші з яких вказують на випадки дискримінації азіатських студентів, а другі говорять про недостатню кількість студентів представників національних меншин після відміни програми “Позитивних дій”.

У завершальній частині тексту представлено міркування з приводу того, що кількість студентів представників національних меншин продовжує зменшуватись, хоча вони були, на думку автора, “кістяком політичних настроїв університету” (“have long been the backbone of Berkeley’s political mood”). Саме тому в завершальному абзаці автор ставить риторичне питання: “But is that necessarily good?”- “Чи дійсно це благо?” Таким чином, в останньому абзаці статті експліцитно простежується підтекстова інформація – відміна програми “Позитивних дій”, що призвела до зменшення числа студентів - представників національних меншин, є швидше негативним, ніж позитивним чинником.

Щодо політично коректної лексики цієї статті, то це, перш за все, слова, що позначають представників різних національностей: Asian-American (7 вживань), African-American (4 вживання), Native American (2 вживання). Розглянемо докладніше кожне з них.

Слово Asian(-)American утворене способом складання двох основ Asian і American. Словник The American Heritage Dictionary визначає іменник Asian American таким чином:

Asian American n. а US citizen or resident of Asian descent [AHD].

У англійській мові до середини XX століття у широкому вжитку був іменник Oriental «виходець з країн східної Азії», «азіат», яке тепер вважається образливим:

oriental or Oriental n. аn old fashioned word for someone from eastern Asia, especially China or Japan. This word is now considered offensive [MED].

Зараз Oriental використовується переважно як прикметник, позначаючи предмети мистецтва і культури Сходу. У цьому значенні Oriental не має негативного відтінку:

Liu and Sun and their customers can all


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15