США”, остання з яких присутня лише в другому значенні даного слова. У слові Latino сема “житель США” також є похідною, тоді як обов'язковою семою є “латиноамериканець”. Отже, інтегральною семою термінів Hispanic і Latino стала сема “житель США”, семи “іспаномовний” і “латиноамериканець” – диференціальні. У структурі значення слова Hispanic головну роль грає чинник приналежності до співтовариства тих, що говорять іспанською мовою, в значенні слова Latino домінує чинник місця походження (Латинська Америка). Таким чином, проведений компонентний аналіз не дає чіткого уявлення, чому слово Latino вважається політкоректним, а етнонім Hispanic – неполіткоректним. Можна лише припустити, що етнонім Latino більшою мірою, ніж Hispanic, підкреслює культурну і національну спільність латиноамериканців, котрі проживають в США.
В результаті проаналізованих статей, що стосуються проблеми расової чи етнічної дискримінації, можна твердити, що політично коректні терміни в цілому вживаються частіше, ніж некоректні. Слово Asian практично витіснило з мови колишнє Oriental. В цілому кількість політично коректних слів (126 лексем – 63 %) перевершує кількість некоректних (74 лексеми – 37 %) майже в два рази. Проте в окремих випадках, як, наприклад, в парі синонімів Hispanic – Latino, перевага віддається “некоректному” Hispanic. Значну кількість політично некоректних термінів можна пояснити тим, що такі слова, як етноніми black і Hispanic (саме вони найчастіше використовуються разом з їх коректними еквівалентами African American і Latino), як і раніше відповідають мовні нормі. Проведений ґрунтовний аналіз дефініцій, що позначають етноніми у сучасних тлумачних словниках, зокрема The American Heritage Dictionary, The Macmillan English Dictionary засвідчує, що слова black, Hispanic, homosexual не позначаються як застарілі або ж образливі.
2.2. Лексичні одиниці на позначення випадків дискримінації за статевою приналежністю.
У статті “Harvard Black Guide Will Delete Offending Pages” з газети The New York Times (February 7, 2003) розглядається один з епізодів боротьби з “мовою ненависті” (hate speech) в студентському середовищі.
Стаття носить характер короткого повідомлення, мета якої – інформувати читача про подію в Гарвардському університеті. У замітці одного із студентів, яка була опублікована в збірці про життя чорношкірих студентів, читачі угледіли порушення норм мовної поведінки у вигляді образливих висловів на адресу осіб жіночої статі. В результаті Асоціація Чорношкірих Студентів (Black Student Association) ухвалила рішення виключити публікацію із збірки.
Політично коректна лексика представлена в тексті формою звернення Ms. – словом, що увійшло до англійської мови в 70-і роки XX століття під впливом феміністського руху.
Ms.[miz] 1. used as а courtesy title before the surname or full name of а woman or girl: Ms. Doe; Ms. Jane Doe. 2. used in informal titles for а woman to indicate the epitomizing of an attribute or activity: Ms. Fashionable; Ms. Volleyball [AHD].
Ms Br.E, Ms. Am.E a polite title used before а woman’s family name. Ms is used when it is not important to say whether а woman is married or not, or when the woman herself thinks that people do not need to know this [DELC].
Як наголошується в словнику Macmillan, звернення Ms більш характерне для американського варіанту англійської мови, ніж для британського [MED].
Боротьба з сексизмом англійської мови привела до появи в американських друкованих засобах масової інформації назв, що замінили слова з компонентом man: mail carrier, firefighter, police officer (замість mailman, fireman і policeman).
When mail carrier Teresa Heller was diagnosed with cutaneous anthrax several weeks ago, investigators thought she might have handled one or more terrorist letters before they reached Hamilton. (The Washington Post, November 11, 2001 ).
The statue depicts firefighters who are black, white and Hispanic (USA Today, January 18, 2002).
A D.C. Council yesterday rejected а plan by Mayor Anthony A. Williams to hire 175 police officers, а move that the mayor branded as “really outrageous” (The Washington Post, April 18, 2003).
У виданнях ранішого періоду використовуються назви професій з man в кінцевій позиції:
Scores of guests and employees were evacuated from the hotel and one fireman was reported to have been hurt (The Christian Science Monitor, April 2, 1971).
A Bronx policeman was held in $7,500 bail yesterday on charges of stealing six pistols from the Bronx office of the Police Department property clerk (The New York Times, July 12, 1958).
Проте заміна слів, що містять -man спостерігається не у всіх випадках, слова chairman, spokesman як і раніше використовуються в сучасних газетних і журнальних текстах:
Spokesmen for NVR, а housing developer, and Capital One, а major issuer of credit cards, did not return calls (The Washington Post, December 4, 2003).
Their stories seemed to invigorate the normally quiet Patricia S. Gordon, the only black member of the school board and its vice chairman (The Washington Post, October 30, 2003).
Прагнення уникати сексизму в мові виявляється також у вживанні займенника his/her в тому випадку, якщо стать особи не вказана:
Hilary Tamar, the sexually ambiguous Oxford don who presides as narrator, delivers his/her customary droll account of the chronic chaos at the offices of the scatterbrained young barristers who provide this series with its raffish charm (The New York Times, July 9, 2000).
The writer of any ad is going to claim that the ideas expressed in his/her ad are true (The Washington Post, April 1,