Варто відзначити як позитивне явище те, що останнім часом спостерігається не лише процес інтенсивного засвоєння українською мовою іншомовних економічних термінів, а й активне продукування власне національних, утворених за українськими дериваційними моделями і словотвірними типами: ринковик, вільноринковий, грошозбиральиий, грошопровід, податківець/податковик, податкоплатник, податкодавець тощо, пор.; «Грошозбиральна компанія, відбувалася на очах, з прямого дозволу і під недремним оком всіх належних органів державної влади, її конкретних відповідальних осіб.» («Дзеркало тижня» №2(581) 31-27.01.06).
У новітній період розвитку української мови простежується тенденція до кількісного зростання змішаних, або «гібридних» [21] термінів: валютноокупний "той, який виправдовує затрати на своє виробництво (у валюті)", високоліквідність, відеоринок, підприємство-монополіст, лізингодавець відеопідприємець та ін. напр.; «З грудня відеопідприємці зберуться в Будинку кіно в Києві на ділову зустріч.» («Урядовий кур'єр»№42(2457). 27.11, 98).
Широко функціонують також одиниці, що передають важливі економічні процеси, дії, заходи, які здійснюються нині в нашій державі: санація "збільшення кредиту, надання субсидій та інші фінансові заходи держави або банків з метою допомоги великим підприємствам, компаніям, які перебувають під загрозою збанкрутування", монетаризація "процес проведення монетарної політики; проведення економічної політики спрямованої на стримування збільшення грошової маси та зменшення інфляції", курсоутворення "процес встановлення курсу валюти чи курсової вартості акцій, іпотека "позика, що видається під заставу нерухомого майна, а також застава нерухомого майна під таку позику", пор.: «Відповідно потрібні санація економіки, створення сприятливого інвестиційного клімату й підвищення якості управління.» («Україна молода» №33,21.02.06). Варто відзначити, що частина таких слів наближається до соціально-економічної і навіть політичної термінології, пор.: секвестрування "пропорційне скорочення коштів, передбачених бюджетом, в умовах подолання його дефіциту", секвеструватися, доларизація "впровадження американського долара (в економіку України)", розмитнення "проходження митного контролю", взаємозалік "безготівкове погашення взаємних платіжних зобов'язань у рівновеликих сумах (сировиною, товарами, послугами)" тощо, напр.: Оскільки бюджетних доходів "живими грошима" хронічно бракує, витратні статті бюджету зазвичай пропорційно секвеструються («Дзеркало тижня», №8(587),4-10.03.06); «Зараз ми здійснюємо взаємозаліки з пенсійним фондом.» (“Урядовий кур’єр”,№48(3213), 14 березня, 2006).
У досліджуваних джерелах з'явилися й активно побутують лексеми, які називають нові професії, рід занять економічного характеру: дистриб'ютор "оптовий торгівець; постачальник; фірма або підприємець, який займається збутом продукції; юридична або фізична особа, яка займається від імені фірми-виробника збутом і гарантійним обслуговуванням товару", маркетолог "фахівець у галузі маркетингу", аудитор/авдитор "особа (ревізор), яка здійснює перевірку фінансово-господарської діяльності підприємства, компаній, комерційного банку або суб'єктів ринкової економіки" та ін. Близькими до них є назви осіб за певними економічними видами діяльності: біржовик "той, хто займається біржовими операціями", трастовик "представник довірчого товариства - трасту", монетарист "той, хто здійснює монетарну політику", санатор "той, хто здійснює санацію", олігарх "власник великого капіталу", а також залучених до того чи іншого виду економічної співпраці осіб, наприклад, фондоодержувач "той, хто одержує фонди на що-небудь", лізингоотримувач "той, хто отримує що-небудь у довготермінову оренду", валютотримач "той, хто тримає, зберігає валюту" тощо, пор.: Надто часто українські дистриб 'юторц найвідоміших світових компаній насправді виявляються самозванцями, про яких "материнській " фірмі взагалі нічого не відомо («Дзеркало тижня» №1(596) 29.04-12.05.06); Подяки на адресу молодого монетариста годі було б сподіватися. Його звинувачують у всіх гріхах («Україна молода» №33,21.02.06)).
Широко представлено в мові сучасних мас-медіа нові слова на означення ряду зарубіжних, спільних та українських концернів, компаній, асоціацій, спілок, підприємств, фірм, фондів, програм тощо: "Гербалайф" (від "Herbalife International'" - міжнародна