широко популярного напрямку Business English, активно використовують матеріа-ли із англійської ділової преси, причому явним лідером в розумінні представлення текстів виступає, безумовно, відоме британське видання "Тhе Financial Times". Так, перевагою одного із останніх підручників відомих авторів Девіда Коттона та Саймона Кента "Market Leader" [35], які базуються власне на тісній взаємодії із тек-стовим фондом газети "Тhe Financial Times", причому автори пропонують студентам не тільки включення в підручик статті, але і мето-дичні рекомендації по викорстанню матеріалів, які щоденно розміщаються на web-site "Тhe Financial Times" FT.com в Інтернет. "What do business English learners really want? Сan we meet their needs in а time-saving and cost-effective way? Тhe authors of Market Leader, а new business English course for intermediate learners, present а solution that offers choice and flexibility, is easy to customise and draws оn the extensive, up-to-the-minute media assets of the Financial Times", – знаходимо у тексті підручника.
Особливе місце серед навчальних посібників серії ESP займають матеріали, в яких здійснена спроба відобразити лінгво-функціональні особливості медіа реєстру. Поява підручників, які містять базові тексти основних засобів масової інфор-мації – газет, радіо, телебачення – свідчить як про загальний ріст інтересу до сфери мовленнєвого вжитку мас медіа, так і про усвідомлення необхідності забезпечити профільними навчальними матеріалами широке коло спеціалістів, зайнятих в цій стрімко розвиваючій області. Прикладом подібних матеріалів можуть служити: навчальний посібник "Теlеvisiоn English", який базується на текстах телевізійних програм; підручник "In the News", який містить 30 спеціально відібраних статтей із газети " Тhе International Herald Tribune", а також серія навчальних матеріалів ВВС під загальною назвою "English in the Media", в якій використовуються англійські радіо тексти. Відмінність підручника "In the News" від багатьох інших посібників, які також базуються на газетному матеріалі, полягає в тому, що поряд з вирішенням власне методичних задач – "mas-tering reading and langиage skills with the newspaper", він дає уявлення про функціонально-жанрові особливості газетних тек-стів, організовуючи їх у відповідності до основних форматно--тематичних ознак у наступні групи: новини, комен-тарі, бізнес, освіта, культура, наука, проблеми навколишнього середовища та спорт. Автори ставлять перед собою мету не тільки постачати студентів захоплюючим матеріалом для розвитку мовних нави-ків, але і допомогають їм вільно орієнтуватися у газетному про-сторі, пояснюючи головні принципи його організації у спеціаль-ному розділі "Focus оn the newspaper".
Посібник "Television English" [54] входить до числа небагатьох навчальних видавництв, які базуються виключно на телевізійних текстах. Випущена корпорацією Бі-Бі-Сі, вона мітсить спеціально відвбрані фрагменти із найбільш популярних про-грам англійського телебачення, які представлені в текстових транскриптах та відеозаписах. Подібно авторам підручника "In the News" автори "Television English" [54] використовують аутентичний матеріал медіа текстів не тільки для розвитку та вдосконалення різних мовних навиків, серед яких вони особливо виділяють "compreskills, oral fluency, а heightened awareness of grammar in use, the acquisition of cиrrently used words and idioms, the ability to write clear concise English" [54,8], але і намагаються представити форматно--тематичні особливості телевізійного реєстру. Так, відібрані тексти організовані у відповідності до їх функціонально-жанрових ознак і тематичної приналежності: новини, інформаційно-аналітичні програми, тексти групи features. Новини представлені фрагментами новинних програм ВВС, інформаційно-аналітичні тексти – відривками із таких популярних у Великобританії передач, як Breakfast Time (а daily breakfast time magazine programme featuring current affairs and comment) і Nationwide (а nightly programe оf current affairs, comment and opinion), а тексти групи features – сюжетами із обширеного списку пізнавально--розважальних програм типу "Wildlife оn Оnе", an award-winning series presented and narrated bу the well-known reporter and naturalist David Attenborough "ln the Country", а popular series about the changing fасе оf the British couftryside, та "Tomorrow's World", а popular science programme, introducing new products and inventions.
Перевагою підручника "Television English" [54] є те, що в ньому пропонується широкий спектр різнних видів вправ, спеціально призначених для аудиторної роботи з телевізійним текстом, наприклад: before уоu watch, watch and de-cide, listen and check, view and check, viewing tasks, etc.
В окрему категорію виділяються також матеріали, які створюють популярну серед викладачів групу під назвою "newspaper resource packs and reading files". Даний посібник звичайно представляє собою збірники газетних статтей, які відносяться до групи features, оскільки, як уже неоднократно відмічалось, саме тексти групи features здатні зберігати свою актуаль-ність протягом тривалого часу. В якості прикладу такого способу оформлення медіа текстів у вигляді стабільного навчального матеріалу можна навести посібники David J. Walker [58] та Sandra Heyer [38], автори яких не ставлять своєю метою ознайомити студентів з форматно--тематичними властивостями газетного реєтру. Зосередивши свою увагу безпосередньо на можливостях використання газетних текстів для розвитку мовних навиків, вони постачають відібраний матеріал розважальною системою вправ, які відображають ввесь спектр методичних прийомів роботи з газетою від "comprehension and vocabulary exercises" до "role play and discussion". Автори також пропонують завдання більш творчого характеру, подібно до тих, що наводяться у книзі Peter Grandy [36], наприклад, врахування різних текстів з підходящими заголов-ками - "matching headlines".
Небхідно відмітити, що саме даний вид навчальних посібників користується великим попитом серед викладачів, що ще раз підтвержджує високу прагмалінгвістичную цінність текстів масової інформації. Аналогічні посібники типу "newspaper readers" створюються на матеріалах англомовної преси та українськими авторами [21], проте по-старому "піратським" методом: до недавна запозичені із зарубіжних видань статті передруковувались або