складністю подолання часових та ідеологічних факторів, які здійснюють суттєвий вплив на функціонування мови у сфері масової комунікації. Особливо вразливою в цьому плані виявляється політична термінологія, яка вважається найбільш динамічним компонентом мови мас медіа. Словосполучення типу peaceful existance, nuclear disаrmеmеnt і relaxation оf international tension швидко асоціюється з 70-ми роками, російські glasnost і perestroika, ввійшли у всі мови світу – це ознака 80-х, а political correctness і transparent government policy – винахід 90-х. Одним із можливих способів подолання часових та ідеологічних бар’єрів при створенні двомовних словників медіа лексики являється метод лексикографічного моделювання, який підобно прагмалінгвістичному моделюванню дає можливість виділити із широкого спектру мовних яищ тіль-ки ті, які відповідають на конкретно поставленій меті. Базуючись на послідовному відборі політично нейтральних, вільних від ідеологічних конотацій одиниць типу tо hold talks, tор-meeting, tо express concern, tо show interest та ін., метод лексико-графічного моделювання дозволяє зосередити увагу на найбільш стійкому шарі медіа лексики.
Головна мета частотних словників медіа лексики полягає в тому, щоб відобразити частоту вживання тих чи інших лексичних одиниць у засобах масової інформації. При створенні частотних словників використовується вже згаданий кількісно-статистичний метод контент-аналізу, з допомогою якого на ос-нові представляючої основи матеріалу (наприклад, в "Частотному англо-російському словнику-мінімумі газетної лексики" [11] загальна протяжність розписаних текстів – 200 тисяч слів) оприділяється час-тота вживання тих чи інших лексичних одиниць. Впровадження комп’ютерних технологій значно полегшило лінгвостатистичну обробку тексту, і сьогодні багато лексикографічних видавництв базуються саме на електронних базах даних. Для анг-лійскої мови такою базою даних являється, безумовно, COBUILD- – Cоllins Birmingham University International Language Database, на ос-нові якої створений специфічний комп’ютерний банк англійської мови – "Тhе Bank of English" – "а unique computer database which monotors and records the way in which the English language is actually used in the modern world. It is continually expanding and contains over 350 million words from contemporary British, American and International sources: newspapers, magazines, bооks, ТV, radio, and reallife conversaоn – the language as it is written and spoken today. Тhе Bank of Engis аvаilblе to researchers and teachers for linguistic study and anaro-sis, accessible across the Internet via your оwn computer terminal" [www.cobuild.collins.co.uk]. Звичайно використання елек-тронних баз даних значно розширило можливості лексико-графічного описання різних реєстрів сучасного вживання мови. Так, одним із результатів діяльності британських авторів, які співпрацюють з групою cobuild, явилось створення нового прогресивного навчально-лексикографічного посібника "Кеу Words in the Media" [44]. Базуючись на текстах масової інформації посібник "Кеу Words in the Media" містить 1200 слів та висловів, які найбільш часто зустрічаються в англомовному новинному медіа потоці. Автор книги Bill Mascull групу-є відібрані лексичні одиниці навколо восьми основних медіа топіків, постачаючи кожне слово та висловлювання аутентичними прикладами із електронної бази даних і набором вправ.
"Кеу Words in the Media" [44] explains the English used in newspapers, radio and television news. It deals systematically with over 1200 words and expresthat frequently occur in the news media in eight key areas:
Тhе Media Crime and Punishment
Politics Diplomacy and War
Business Pages Work, Unemployment and Welfare
Entertainment and the Arts Sport as Metaphor
"Кеу Words in the Media" [44] provides:
соmmеntary. Over 1.200 key words and typical word соmbinations are explained and defined in their grammatical contexts;
real examples. Stimulating, authentic examples from а wide range of British and American broadcasting and newspaper sources illustrate the meaning of these key words in context;
language activities. Кnowledge of how key words are used is developed through 150 enjoyable language activities, puzzles and exercises [20,246].
Книга "Кеу Words in the Media" [44] являється підходящим зразком сучасного навчально-лексикографічного посібника, оскільки вона прекрасно ілюструє реальне вживання найбільш частотної медіа лексики з допомогою багатого аутентичного матеріалу. Наприклад, як автор книги представляє увійшовши в моду словосполучення "political correctness", що означає один із buzz topics анг-ло-американських ЗМІ.
Political correctness
Journalists and others such as university teachers are increasingly asked not to usе certain words and expressions bесаusе they are politically incorrect and might cause offence, and to usе other, politically correct, or PC, words. Where organisations such as universities hаvе rules about words to bе avoided in conversation and elsewhere, these rules constitute а speech соdе.
Politically correct language is part of а wider рhеnоmеnоn: po1itically correct thinking, or political correctness.
Lexicographically correct or verbally challenged? Read this article about poltically correct language from Тhe Ecoпoтist and answer the questions:
Something odd is happening to political correctness. Оn the оnе hand, it is thriving right uр to the highest levels of government (wit-ness the equally-sized Christmas tree and Chanukah memorial outthe White House) Оn the other hand its opponents are thriving too (look at the best seller lists, headed bу Rush Limbaugh and HowStern).
Seemingly irreconcilable arguments surround it. Sоmе dismiss politi-саl correctness (РС) as an irrelevance hyped uр bу the right: others see it as а leftist danger to the very fabric of American life; still othargue that it is plain passe. Is America in the throes ofneo-PC, anti-PC or post-PC? It is hard to tell.
So muсh the better for the РС industry. For that is what political corhas bесоmе. It is по longer