була підсумована дослідником в Саудівської Аравії, який наголосив, що умови дослідження тут жахливі, щоб не сказати більше. Проблеми в цій країні настільки гострі, що моделювання на основі домислів стає кошмаром. Серед основних проблем можна визначити:
Відсутність офіційних статистичних даних стосовно населення країни.
Відсутність будь-якої іншої “спускової інформації, що може вважатися зразком у наявність застарілих телефонних ліній, які, зазвичай, не працюють.
Відсутність точних карт населених пунктів і таким чином неможливо зробити макети певних сегментів ринку.
Більше того, проведення інтерв’ю на основі відвідин кожного дому в Саудівській Аравії є незаконним. Хоча не у всіх країнах існують вищезгадані проблеми, все вони свідчать про те, що збір первинних даних будь-де у світі вимагає від маркетолога неабияких творчих здібностей.
Мова і розуміння.
Найбільш поширеною проблемою, яка виникає при зборі первинної інформації у інших раїнах є наявність мовного бар’єра. Різні мови та труднощі точного перекладу ускладнюють отримання специфічної інформації і трактування відповідей респондента. Аналогічні поняття можуть і не існувати у всіх мовах. Наприклад, поняття сім’я має різні пояснення у різних країнах. У США воно включає лише батьків і дітей. В Італії і багатьох країнах Латинської Америки сім’я складається з батьків, дітей, дідусів і бабусь, тіток, дядьків, кузенів тощо. Навіть назви членів сімей мають різні значення залежно від того, в якому контексті вони вжиті. Скажімо в Італії дядько і тітка з маминої і батькової сторони називають по-різному. Поняття “прихильності” також проявляється по-різному у світі. Для прикладу на Заході ознакою прихильності є поцілунок, в той час як у східних країнах він небажаний, а в деяких культурах взагалі вважається табу.
Ще однією проблемою є писемність, адже, наприклад, у деяких країнах, де рівень писемності є низьким, застосування у дослідженнях письмових анкет зовсім не має сенсу. Використання вищезгаданої форми проведення досліджень може ускладнюватися ще ї наявність у країні багатьох діалектів чи різних мов. Для прикладу, в Азії є 14 офіційних мов і ще більше неофіційних.
Досліднику не варто вважати, що переклад на одну мову, якою розмовляють по всій країні, буде достатнім. Так сталося коли автор цієї книги був у Мексиці і попросив перекласти йому слово “вихід” як “ринок збуту” для того щоб використати його пізніше у анкетах у Венесуелі. Венесуелці прочитали його відповідно я “штепсельна розетка”, “впадання річки в океан”, вихід тощо. Не треба й говорити, що відповіді респондентів не мали жодного практичного застосування хоча й були досить цікавими.
Очевидним рішенням цієї проблеми є те, що хтось, хто вільно володіє мовою тієї країни мав би сам готувати анкети або хоч переглянути перед застосуванням. Проте, цього дуже часто, на жаль, уникають. Для прикладу, одного німецького респондента запитали скільки, на його думку, виробляється “мийників” (пральних машинок) у Західній Німеччині за певний рік. Той вказав на цифри виробництва металевих дисків. Ось чому маркетологи використовують три різні засоби: паралельний переклад, зворотний перекладі і де центрування, що допомагають уникнути помилок при перекладі.
Зворотний переклад
Зворотний переклад передбачає переклад анкети з однієї мови на іншу. Потім хтось інший перекладає цю ж анкету назад на мову оригіналу. Це допомагає уникнути неправильної інтерпретації тексту та його нерозуміння перед тим як анкета буде застосована для дослідження ринку.
Для прикладу. Одна компанія, яка виготовляла прохолоджувальні напої і хотіла продавати їх у Гонконгу, хотіла використати один дуже вдалий рекламний салоган, який використовувався в той час в Австралії. Слон був приблизно наступним: “Гей, малий, в середині воно холодне!”. Для перекладу з англійської запросили перекладача, а потім другий перекладач переклав це повідомлення назад на англійську. Одержали наступний салоган: “Воно холодне всередині, малюк”. Хоча “малюк” є розмовним варіантом для визначення малої дитини в Гонконгу, значення, яке треба було передати було втрачене.
Паралельний переклад.
Зворотний переклад не завжди точний переклад. Це пояснюється тим, що у двох мовах можуть існувати спільні поняття. Для того щоб уникнути цієї проблеми і використовується паралельний переклад. Від передбачає роботу більше ніж двох перекладів, які паралельно працюють над текстом. Потім вони порівнюють результати своєї роботи, обговорюють розбіжності і найбільш підходящий переклад. Третьою альтернативою є “де центрування” – щось спільне між зворотнім і паралельним видами перекладу.
Децентрування.
Децентрування – це вдале поєднання процесу перекладу і зворотного перекладу, але щоразу іншим перекладачем. Суть його полягає в наступному: англійська версія анкети перекладається на французьку і потім знову на англійську, але вже іншим перекладачем. Потім дві англійські версії знову порівнюються і якщо між ними є вагомі розбіжності першу версію змінюють і процес повторюють знову. І повторюють доти, доки англійська версія не відповідає одержаній в результаті зворотного перекладу. Треба сказати, що остаточна версія і оригінал повинні мати однакову термінологію. Проте, не зважаючи на те, який тип перекладу використовується, правильно перекладена з мови оригіналу анкета має надзвичайно важливу роль для успішного дослідження.
Як для дослідника, так і для респондента культурні і соціальні розбіжності між країнами можуть становити неабияку проблему.
Наприклад, саме питання в анкеті може бути сформульоване неправильно. Треба сказати, що англійський сленг і скорочені слова часто перекладаються по-різному і мають подвійні значення. Про це свідчить вище згаданий приклад із словом “штепсельно розетка” і “крамниця”, яке в англійській мові позначається одним словом “retail”. І проблема полягає не тільки в самому перекладі, оскільки у формулюванні запитання в анкеті. Ось чому при складанні анкети треба використовувати точні терміні,