У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


текст всією душею». Тільки таким чином може здійснитися «відкриття» літературного твору. Багато залежить від перекладача, але й читач має докласти певних зусиль, щоб виник духовний зв'язок між ним і твором. Для цього він мусить пройнятися ідеями автора, з’ясувати способи їх втілення в художню тканину.

Українська школа художнього перекладу почала формуватися дуже давно, коли активізувалися культурні, духовні зв’язки українців з іншими народами. Насамперед це стосується часів поширення християнства. Безцінні скарби світової літератури стали духовним надбанням української культури завдяки самовідданій, титанічній праці талановитих перекладачів. Особливо помітні внески у створення аналогії світової літератури українською мовою письменників Івана Франка, Лесі Українки, Максима Рильського, Миколи Бажана, Дмитра Павличка та перекладачів-професіоналів Бориса Тена, Миколи Лукаша, Григорія Кочура, Дмитра Паламарчука та інших.


Сторінки: 1 2 3