large, йpais, sыr de son poids
- Oui, rйplique Jacquot... du gras [с.63]
- Зараз приготуємо біфштекс з кров’ю і жбурнемо його об стіну!
Він [парашутист] присадкуватий, кремезний, огрядний, впевнений у своїй сил.
Ні, - парирує Жако, - з салом! [с.107]
Висновки
Емотивність виражається лексичними значеннями слів і трансформується в категорію емотивності, яка відображає емоційні стани людини й її ставлення до оточення та довкілля.
Емотивні засоби у творі простежуються головно в прямій мові персонажів. Вони служать для вираження радості, задоволення, гніву, обурення тощо. Виявлено, що найчастіше емотивність передається семантико-стилістичними (тропи, порівняння тощо) та синтаксичними засобами.
Результати досліджень оригіналу і перекладу уможливлюють висновок про те, що повна еквівалентність відтворення лінгвостилістичних особливостей емотивних елементів є рідкісною; найчастіше застосовуються часткові (різноекспресивні, різностильові) заміни в українському перекладі.
Можливим є використання морфологічних і синтаксичних трансформацій у перекладі та компенсації на рівні фрази.
Бібліографія
1. Chabrol J.P. Le Bout-Galeux. – P.: Ed. Rombaldi, 1977.
2. Андрійченко Ю.В. Мовні засоби вираження емотивності текстах художніх творів Г. Г. Маркеса // Проблеми семантики, речення та тексту. – К:. Вид. центр КНЛУ. – Вип.20. – 2005
3. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К. А. Долинина. – М.: Изд-во иностр.лит., 1961.
4. Близнюк О.П. Емоційна категорія співчуття в оригіналі та перекладі // Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва: Зб. наук. пр. – Київ, 2001.
5. Гнезділова Я.В. Лексико-стилістичні особливості емоційного та емотивного дискурсів // Проблеми семантики слова, речення і тексту: Зб. наук. пр. – К.: Вид. Центр КНЛУ. – Вип. 13. – 2005.
6. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – 2-е изд, дораб. – М.: Просвещение, 1987.
7. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа, 1983.
8. Иванова Т.А. Экспрессивность и перевод русских притяжательних конструкций // Экспрессивность текста и перевода. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991.
9. Петров С. Об уравнении коэффициентов импрессии и експресии в языке художественного перевода // Актульные проблеми художественного перевода. – Т.2. – М., 1967.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар.отношения, 1974.
11. Синельникова И.И. Лексико-фразеологические средства выражения эмоциональных состояний во французском языке // Франція і Україна: науково – практичний досвід у контексті діалогу національних культур. ХІ Міжнародна конференція : Матеріали / Упорядник Л. В. Пономарьова. – Дніпропетровськ : Пороги, 2006.
12. Хом’яков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопроси языкознания. – 1992. – №3.
13. Цыбулевская А.В. Эмотивный арготический лексикон 10.02.19 – теория языка. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. – Ставрополь, 2005 // http ://orel 3.rsl.ru/dissert/EBD 834 cybulevskaya AV .pdf.
14. Чабаненко В.А. Основи мовної експресії. – К.: Вища школа, 1982.
15. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007.
16. Шаброль Ж.П. Бу-Гальо. Роман / Пер. з фр. М. Лисенко і Г. Венгренівська. – К.: Рад. письменник, 1959.
17. Шахновська І.І. Прагматичні особливості емотивних висловлювань персонажів сучасної американської драми // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – 2007. – Вип.11.
18. Юрченко В.П. Понятійно-категоріальна сутність емоцій // Проблеми семантики слова, речення та тексту. – К.: 2008. – Вип.20.