that hairstyle, anyway?' shrieked Pansy Parkinson from below. 'Why would anyone want to look like they've got worms coming out of their head?' […]
'Hey, Potter, how's your scar feeling?' called Malfoy. 'Sure you don't need a lie down? It must be, what, a whole week since you were in the hospital wing, that's a record for you, isn't it?' (С. 290)
Програвши матч, Мелфой образливо висловлюється про Рона, його сім'ю та Гаррі. Він втрачає власне «лице» і постає перед оточуючими як нахабна, нетактовна, некультурна і нагла людина.
'Saved Weasley's neck, haven't you?' he said to Harry. 'I've never seen a worse Keeper… but then he was born in a bin… did you like my lyrics, Potter?'
Harry didn't answer. […]
'We wanted to write another couple of verses!' Malfoy called, as Katie and Alicia hugged Harry. 'But we couldn't find rhymes for fat and ugly - we wanted to sing about his mother, see -'
[…] '- we couldn't fit in useless loser either - for his father, you know -'
Fred and George had realised what Malfoy was talking about. Halfway through shaking Harry's hand, they stiffened, looking round at Malfoy.
'Leave it!' said Angelina at once, taking Fred by the arm. 'Leave it, Fred, let him yell, he's just sore he lost, the jumped-up little -'
'- but you like the Weasleys, don't you, Potter?' said Malfoy, sneering. 'Spend holidays there and everything, don't you? Can't see how you stand the stink, but I suppose when you've been dragged up by Muggles, even the Weasleys' hovel smells OK -'
[…] 'Or perhaps,' said Malfoy, leering as he backed away, 'you can remember what your mother's house stank like, Potter, and Weasleys' pigsty reminds you of it —' (С. 412-413)
Репортер жовтої преси Ріта Скіттер втрачає «лице», порушуючи максиму якості і одночасно ображаючи співрозмовника. Її зарозумілість і нахабство викривають людину, яка заздрить ексцентричному, але доволі успішному колезі.
Rita looked disparagingly at Luna.
'I'm guessing your father runs some stupid little village newsletter?' she said. 'Probably, Twenty-Jive Ways to Mingle With Muggles and the dates of the next Bring and Fly Sale?'
'No,' said Luna, dipping her onion back into her Gillywater, 'he's the editor of The Quibbler.'
Rita snorted so loudly that people at a nearby table looked round in alarm.
'"Important stories he thinks the public needs to know", eh?' she said witheringly. 'I could manure my garden with the contents of that rag.' (C. 565)
7. Уникання демонстрації сили.
У наступному діалозі ступінь ілокутивної сили мовленнєвого акту ('Manners, Potter, or I'll have to give you a detention,') Мелфоя не відповідає ступеню порушення його співрозмовником вербальних норм соціальної поведінки. Запитання, навіть якщо воно агресивне, не може бути причиною призначення примусових робіт (detention). Окрім цього, різкі, саркастичні, образливі висловлювання Мелфоя не сприяють збереженню його позитивного «лиця». Він заздрить популярності Гаррі і використовує погрозу як аргумент, демонструючи власну ницість.
Harry looked around; he had expected this, but that did not make the sight of Draco Malfoy smirking at him from between his cronies Crabbe and Goyle any more enjoyable- ’
'What?' he said aggressively, before Malfoy could open his mouth.
'Manners, Potter, or I'll have to give you a detention,' drawled Malfoy, whose sleek blond hair and pointed chin were just like his fathers. 'You see, I , unlike you, have been made a prefect, which means that I, unlike you, have the power to hand out punishments.' […]
'I seem to have touched a nerve,' said Malfoy, smirking. 'Well, just watch yourself, Potter, because I'll be dogging your footsteps in case you step out of line.' (С. 194)
'Anyway, members of the Inquisitorial Squad do have the power to dock points… so, Granger, I'll have five from you for being rude about our new Headmistress. Macmillan, five for contradicting me. Five because I don't like you, Potter. Weasley, your shirt's untucked, so I'll have another five for that. Oh yeah, I forgot, you're a Mudblood, Granger, so ten off for that.' (С. 626)
8. Надання співрозмовнику можливості висловитися
На занятті професор Амбрідж ігнорує запитання студентів, не дає їм можливості висловитись. У читача складається (цілком правильне) враження, що Амбрідж намагається жорстко контролювати будь-який прояв свободу мислення і слова. Вона виступає не просто як нав’язлива людина, а й як уособлення режиму одноосібної влади.
Hermione had not even opened her copy of Defensive Magical Theory. She was staring fixedly at Professor Umbridge with her hand in the air. […] Harry looked at her enquiringly, but she merely shook her head slightly to indicate that she was not about to answer questions, and continued to stare at Professor Umbridge, who was looking just as resolutely in another direction. […]
When more than half the class were staring at Hermione rather than at their books, Professor Umbridge seemed to decide that she could ignore the situation no longer.
[…]'No we haven't,' Hermione said, 'we just -'
'Your hand is not up, Miss Granger!'
Hermione put up her hand. Professor Umbridge turned away from her. (С. 417)
9. Намагання контролювати себе фізично та емоційно.
Дядько Вернон