одиниця, специфіка термінології [Електронний ресурс] / Ф.С. Бацевич. – Режим доступу: http://terminy-mizhkult-komunikacii.wikidot. com/peredmova
10. Бельгер Г.К. С пользой осмыслить опыт переводчиков / Г.К. Бельгер // Теория и практика перевода. – К.: Вища школа, 1988. – Вип. . – С. 35-41.
11. Білоус О. М. Теорія перекладу: курс лекцій: навч. посібник для студ. вищих навч. закладів / О.М. Білоус. – Кіровоград: РВЦ КдПу ім. В. Винниченка, 2002. – 116 с.
12. Вацлавик П. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.palsh.nm.ru/vaclavik.htm
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
14. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
15. Гадамер Г.-Ґ. Філософія і поезія (1977) / Г.-Ґ. Ґадамер // Герменевтика і поетика: Вибрані твори. – К.: Юніверс, 2001. – С. 119-127.
16. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. – М.: 1967. – № 1. – С. 77-92.
17. Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів / Н.Г. Гнатюк // Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць / Відп. ред. Н.М. Корбозерова. – 2003. – Вип. 9. – С. 68-74.
18. Гординський С. [Післямова] / С. Гординський // Сучасність (Мюнхен). – 1961. – № . – С. 33-42.
19. Грабовський П. Примітки / П. Грабовський // Про літературу. – К.: Вид-во АН УРСР, 1959. – Т.1. – С. 639-671.
20. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов под ред. А.П. Садохина / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. – М.: Юнити-Дана, 2003. – 352 с.
21. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. – М.: Высшая школа, 1997, – Вып. 1. – С. 114-127.
22. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. – М.: ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.
23. Гуренко Н.В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій / Н.В. Гуренко // Вісник СумДУ. Серія Філологія. – Т. 2. – 2007. – № 1. – С. 91-95.
24. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. – Харьков: Штрих, 2001. – 384 с.
25. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. … докт. филол. наук / П.Н. Донец. – Волгоград, 2004. – 40 с.
26. Єрмоленко С.Я. Літературна мова і художній переклад / С.Я. Єрмоленко, В.М. Русанівський // Мовознавство. – 1970. – № 3 – С. 66-77.
27. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова. – М.: Высш. шк., 1984. – 152 с.
28. Зникина Л.С. Язык и коммуникация: из теории и практики межкультурного общения / Л.С. Зникина, Н.Ю. Мамонтова. – Кемерово, 2002. – 92 с.
29. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. – 216 с.
30. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Р.П. Зорівчак. – Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1983. – 175 с.
31. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 2004. – 475 с.
32. Кам’янець А.Б. Про критерії адекватності художнього перекладу / А.Б. Кам’янець // Мова і культура. – 2007. – Вип. 9. – Т. VIII (96). Художня література у контексті культури. Теорія і практика перекладу. – С. 249-255.
33. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие / О.Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.
34. Карабан В.И. Косвенные речевые акты в переводе / В.И. Карабан // Теория и практика перевода. – К.: Вища школа, 1986. – Вип. 13. – С. 84-133.
35. Карабан В.І. Переклад з української мови на англійську. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти / В.І.Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608 с.
36. Колесникова М.С. Межкультурная коммуникация, лингводидакти-ка и современные аспекты владения языком / М.С. Колесникова // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. – Тамбов, 2001. – С. 199-123.
37. Коломієць Л.В. Сучасна американська поезія: орієнтири для вивчення та перекладу [Електронний ресурс] / Л.В. Коломієць. – Режим доступу: http://bibl.kma.mk.ua/pdf/posibnuku/185/8.pdf
38. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 2002. – 207 с.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
40. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 250 с.
41. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика / В.В. Коптилов // Вопросы теории художественного перевода: Сб. ст. – М.: Художественная литература, 1971. – С. 148-166.
42. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу / В.В. Коптілов. – Київ: Вища школа, 2001. – 166 с.
43. Корнієнко В.В. Теоретична рефлексія міжкультурної комунікації [Електронний ресурс] / В.В. Корнієнко. – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mz/2009_16/25.pdf
44. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І.В. Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.
45. Кочур Г. З творчої майстерні перекладача: відповіді на запитання анкети / Г. Кочур // Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1992. – Вип. 18. – С. 169-189.
46. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту: підручник для студентів старших курсів філологічних спеціальностей / В.А. Кухаренко. – Вінниця, 2004. – 272 с.
47. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. –