М.: Межд. отн., 1981. – 198 с.
48. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1936. – С. 90-107.
49. Леонтович О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации / О.А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 212- 219.
50. Леонтович О.А. Русские и американци: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2002. – 434 с.
51. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.: Высшая школа, 1985. – 49 с.
52. Лингвокультурологическая и межкультурная интерпретация коммуникативного текста // Язык и культура. – XII Международная научная конференция им. проф. С. Бураго. – Киев: Институт филологии Киевского национального университета; Институт языкознания НАН Украины; Институт психологии АПН Украины. – 2003. – С. 206-213.
53. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
54. Маркина М.Г. О функциональном определении перевода / М.Г. Маркина // Культура народов Причерно-морья. – 2007. – № 110. – Т. 2. – С. 20-22.
55. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / И.Ю. Марковина // Речевое общение: проблемы и перспективы. – М., 1983. – С. 187-212.
56. Межкультурная коммуникация: теория и практика: сб. научных статей / под. ред. Ю. Кузьменкова. – М., 2000. – 367 с.
57. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ста-тей. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114-137.
58. Науменко А.М. Концептуальность как истинность перевода / А.М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: зб. наук. пр. – Суми: Вид-во СУМДУ, 1999. – С. 114-119.
59. Нестеpова Е.К. Pусские пеpеводы стихотвоpения Э.А. По “Воpон” / Е.К. Нестеpова // Тетpади пеpеводчика / Под pед. Л.С. Баpхудаpова. – М.: Междунаp. отношения, 1976. – 230 с.
60. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лин-гвистике: сб. статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185-202.
61. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В.А. Нуриев // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 80-87.
62. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.
63. Осипов П.І. Міжкультурна комунікація: проблеми і перспективи [Електронний ресурс] / П.І. Осипов. – Режим доступу: http://bibl.kma.mk.ua/pdf/zbirnuku/7/8.pdf
64. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Охремова. – Волгоград, 2002. – 26 с.
65. Передача власних імен та географічних назв при перекладі [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.franko.lviv.ua/faculty/ intrel/tpp/lecture_13.htm
66. Порхомовский В.Я. Литературный язык и межкультурные контакты / В.Я. Порхомовский // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. – Т. 2. – М., 1995. – С. 425-426.
67. Почепцов Г.Г. Теорія комунікації / Г.Г. Почепцов. – К.: ВЦ “Київський університет”, 1999. – 308 с.
68. Провоторов. В.И. Перевод и межкультурная коммуникация / В.И. Провоторов. – Курск, 2001. – 223 с.
69. Радчук В.Д. За-бобон неперекладності (чи під силу мові Тараса переклад цитат?) / В.Д. Радчук // Актуальні про-блеми філології та перекладознавства: Збірник наукових праць. – Ч. ІІ, Вип. 3. – Хмельницький: ХНУ, 2007. – С. 152-158.
70. Радчук В.Д. Концепция функционально-эстетического равнодействия / В.Д. Радчук // Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1979. – Вип. 1. – С. 42-60
71. Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода / В.Д. Радчук // Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1979. – Вип. . – С. 118-122.
72. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228.
73. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
74. Сальников Н.М. Язык – культура – перевод (из практики перевода) / Н.М. Сальников // Язык. Поэтика. Перевод. – М., 1996. – С. 151-154.
75. Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
76. Смирнов Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе / Л.Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурном аспекте. – М., 2002. – С. 378-394.
77. Сорокин Ю.А. Культура и ее етнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Етнопсихолингвистика. – М.: Наука. 1988. – С. 5-18.
78. Стріха М. Американський класик та українські перекладачі / М. Стріха // Всесвіт. – 1998. – № 7. – С. 132-133.
79. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 34-37.
80. Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е.Ф.Тарасов, Ю.А. Сорокин. – М.: Наука, 1997. – 224 с.
81. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово, 2000. – 262 с.
82. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации О.В.Тимашева. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 190 с.
83. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Емотивние лакуни / И.В. Томашева // Язык и емоции. – Волгоград: Перемена, 1995. – 278 с.
84. Топер П.М. О переводческой критике / П.М. Топер // Теория и практика перевода. – К.: Вища школа,