один лексико-семантичний варіант (ЛСВ) при збереженні всіх традиційних. Серед семантичних іновацій останіх десятиліть переважають одиниці другого типу. Так слово mafia розширило своє значення: стало означати “будь-яка таємна організація, замкнуте коло, клан.” Серед найбільш вживаних нових значень в сучасній англійській мові можна виділити :
charisma - сильна особиста притягуюча сила
bummed out – розчарований
go – go - динамічний, сучасний
bananas - сходити з розуму
Слово box утворило кілька нових значень. В британському варіанті воно означає “телевізор”. В американському варіанті новий ЛСВ має значення “портативний магнітофон.” Телевізор в США в обстановці неформального спілкування називають the tube (ще одне додаткове значення в семантичній структурі слова tube) або the boot tube.
Широко використовується в обох варіантах англійської мови прикметник heavy в новому значенні “ серйозний.” (Особливо у фразі It is a heavy question (problem). В цілому, серед семантичних інновацій спостерігається тенденція до утворення більш абстрактних ЛСВ слова, розширення його значень. Спеціалізація значень менш характерна для останніх десятиліть. Семантичні неологізми в більшій мірі ніж інші види новоутворень застосовуються в слензі.
Але викладена вище інформація не враховує спосіб творення нових слів. Отже з погляду на спосіб творення неологізми поділяють на :
1. Фонологічні.
2. Запозичення.
3. Семантичні.
4. Синтаксичні, які утворюються шляхом комбінації існуючих в мові знаків (словотвір).
Розглянемо докладніше кожний з типів неологізмів.
1. Фонологічні неологізми утворюються з окремих звуків. Вони представляють собою конфігурації звуків. Такі слова інколи називають “штучними.” До групи фонологічних неологізмів ми умовно відносимо нові слова, утворені від вигуків. Наприклад: Zizz ( британський сленг ) короткий сон ( імітація звуків, які видає людина у ві сні, нерідко передається в коміксах за допомогою трьох букв ZZZ. Або Sis-bombah (американський сленг) видовищні види спорту, особливо футбол (склади часто застосовувались школярами для підбадьорювання гравців). Слово to zap стріляти, вдарити в зуби (в прямому і переносному значенні) спочатку zap використовувалося як вигуки в коміксах для передачі в графічній формі звука космічної зброї. Або ж qwerty - це неофіційна назва клавіатури друкарської машинки, яка утворилася з перших букв верхнього рядка стандартної друкарської машинки Q,W,E,R,T,Y.
Такі неологізми мають найвищий рівень конотації новизни і можуть бути віднесені до “сильних неологізмів.” Високий рівень їх новизни пояснюється незвиклістю та свіжістю їх форм.
2. До сильних неологізмів можна віднести і запозичення. Запозичення як джерело поповнення словникового складу посідають в англійській мові значне місце. [14, 57] Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови : англійська - мова основної маси населення, французька - мова школи, державних і законодавчих органів і латинська - мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв’язків Англії, а також США з іншими країнами.
Аналіз запозичень, які прийшли в англійську мову, показує, що традиційні джерела (французька, іспанська, італійська, російська, німецька, грецька, португальська та інші європейські мови) дали 52% запозичень, тобто трохи більше половини. Для деяких запозичень характерне вживання в одному, рідше двох варіантах англійської мови (британському, канадському, австралійському та ін.). Так, запозичення з німецької мови:
patzer - шахіст-аматор вживається головним чином в американському слензі; запозичення з французької мови Канади
touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі.
Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови.
Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту.
Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.
Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах.
Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи :
а. Соціальні відносини і явища, наприклад:
yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або гангстер (яп.)
Chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);
б. Політика, наприклад:
Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.) brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” ( італ)
(Аl)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.
Культура. Наприклад:
cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави )
[policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької)
hayashi - японський оркестр (яп.)
salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)
Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії, наприклад:
Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту)
Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.
Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад:
calzone- високий пиріг з сиром (італ.)
burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.)
hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)
Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, напр:
bioplasma- біоплазма
aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С.Шатським).
Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:
iaido - японський різновид фехтування
basho- п’ятнадцятиматчевий турнір