У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


for I came not to give pleasure, but to seek it. [ 4, p.29]

Проте, в англійській мові вживання часткового заперечення

обставини мети зустрічається досить рідко.

Ми розглянули загальні випадки вживання загально-

го і часткового заперечення в межах одного речення. Але пра-

вило ‘одне речення - одне заперечення ‘ потребує деякої поправ-

ки. Специфічною особливістю англійської мови, на відміну,

наприклад від української, є взаємодія загального і часткового

заперечення в межах елементарного речення. Наявність частко-

вого заперечення у взаємодії з будь - яким недієслівним компо-

нентом елементарного речення блокує можливість вживання за-

гального заперечення і, навпаки, наявність загального заперечен-

ня, тобто заперечення присудка, робить неможливим вживання

заперечення у взаємодії з іншими компонентами. Таким чином,

ми повинні розглянути не речення взагалі, а елементарне речен-

ня. При цьому треба мати на увазі , що показник заперечності

( позначимо його neg ) може реалізуватись як заперечна частка

not, але і може перевтілитись в словотворчу структуру слова :

nobody = neg + anybody

nowhere = neg + where

never = neg + ever

nothing = neg + anything

Таким чином, відкидаючи показник заперечності neg ми одер-

жуємо неозначені частини мови. А негатор переходить у вер-

бальну частину речення. Досить часто можна перетворити ре-

чення з частково - заперечного в загально - заперечне. Наприклад,

візьмемо загально - заперечне речення типу :

I didn’ t see anything without glasses.

Заперечення є загальним, бо вжите в фінітній частині речення

didn’ t see. Для утворення заперечної форми в Past Indefinite

вжите допоміжне дієслово did. Якщо ж від нього забрати по-

казник негативності і приєднати його до неозначеного займен-

ника anything, ми одержимо частково - заперечне речення, де

допоміжне дієслово вже не потрібне :

I saw nothing without glasses.

Я бачив нічого без окулярів, тобто

Я не бачив без окулярів.

Різниця між загальним і частковим запереченням

є досить умовною, якщо не опиратись на чисто формальний

критерій «прив’язки» заперечення до фінітивної частини присуд-

ка. З одного боку, загальне заперечення в умовах розгорнутої

групи присудка, яка вхоплює й інші елементи, може мати семан-

тичний зв’язок з будь - яким із цих елементів. Так, на думку

Р. Кверка [ 2, c. 289 ]в реченні

The girl isn’ t | now | a student | at a : large : university

заперечення в різних семантичних читаннях речення може нале-

жати кожному з чотирьох виділених елементів. В українській

мові на належність заперечення до одного із чотирьох семантич-

них елементів може вказувати як інтонація , так і місце знаход-

ження негатора

Вона не студентка великого університету. Вона зараз не студентка великого університету. Вона зараз студентка невеликого університету. Вона зараз студентка не великого університету, а інституту.

З іншого боку, багато речень з частковим запереченням за своїм

змістом ( відображенням певної ситуації ) є рівноцінним реченням

з загальним запереченням. Існує можливість перетворення :

You can do nothing about it = You can’ t do anything about it.

Двояка інтерпритація допускається в побудові типу It was not

Peter. В загальності від того, з чим синтаксично пов’язана запе-

речна частка not це – речення із загальним або частковим запе-

реченням :

It was not Peter на відміну від

It was not Peter.

Таким чином, заперечення , яке належало тільки б од-

ному члену речення, в англійській мові по суті неможливе. За-

перечення одного члена речення заміняється запереченням всього

речення, яке включає даний член.

В зв’язку з цим цікаво відзначити приклад, який на-

водить Пальмер [ 11, c. 252 ] . Він дає ( в фонетичній транскрип-

ції ) речення ‘ He did not come on account of the rain ‘ і вказує,

що це речення може мати два зовсім відмінних явища, причо-

му в усній мові інтонації в тому і іншому випадку будуть зовсім

різні. Один припустимий зміст цього речення - ‘ він не прийшов

через дощ ‘, тобто ‘ він не прийшов і причиною цього був дощ’ ;

 

інше значення - ‘ він прийшов не через дощ ‘, тобто ‘ він

прийшов зовсім не через те, що йшов дощ, а за іншої причини’.

В другому тлумаченні в українському перекладі заперечення на-

лежить до обставини причини. Якщо б в англійській мові запе-

речення належало тільки обставині причини, ми б отримали рече-

ня ‘ He came not on account of the rain ‘ . Проте, таке речення

навіть якщо і можливе, то тільки в тому випадку, коли після

came стоїть кома, а те, що стоїть після коми, сприймається як

додаткове пояснення : He came , not on account of the rain, but

because he wanted to show us his books. Якщо ж цих умов не-

має, речення повинне набути такого вигляду, яке воно мало у

Пальмера. Тоді все речення в цілому побудоване як загально- за-

перечне, але заперечується саме факт ‘ його приходу не через

дощ ‘.

У цій різниці заперечних зворотів виявляється глибока

відмінність у внутрішньому складі української і англійської мов.

В


Сторінки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20