Основи перекладу науково-технічної литератури
ОСНОВНІ ВИДИ І ФОРМИ ПЕРЕКЛАДУ
Існує декілька видів науково-технічного перекладу. Наприклад, вільний переклад - розуміння і передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу-конспекту, реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки і техніки.
Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно зрозуміти його. При дослівному перекладі перекладене речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення. Але дослівний переклад не може бути адекватним перекладом.
Адекватний переклад передає точний зміст тексту із всіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної мови.
1.1. Правила повного письмового перекладу
Із усіх видів технічного перекладу, письмовий переклад є основного формою. Це залежить від багатьох факторів. Практично вся науково-технічна інформація (наприклад, іноземний патент, інструкція, документація обладнання та ін.) перекладається на рідну мову в формі повного письмового перекладу.
Усі інші види технічного перекладу є похідними формами письмового перекладу, його скороченими варіантами. Робота над повним письмовим перекладом складається із послідовних етапів, зміст яких є правилами повного письмового перекладу. Процес перекладу складається, із трьох етапів:
І - сприймання (читання або слухання) на одній мові;
II - розуміння;
III - відтворення на рідній мові.
Правила повного письмового перекладу
Читання тексту, ознайомлення із загальним змістом, не вдаючись до деталей. В процесі первинного ознайомлення із змістом тексту не виключається і деяка аналітична робота.
Наступним етапом роботи з текстом є аналітичне розуміння: розуміння окремих слів, виявлення граматичних форм, складних конструкцій, лексичних зворотів, виявлення жаргонних термінів. З цією метою проводиться повторне повільне читання тексту з його аналізом.
Перш ніж приступити до відтворення (перекладу) тексту на рідну мову слід пам'ятати про характерні помилки, зокрема:
а) намагання перекласти всі елементи речення в тій послідовності, в якій вони подані в тексті іноземною мовою;
б) ігнорування контексту, як засобу встановлення значення того чи іншого слова, відшукування в словнику значення кожного незрозумілого слова;
в) неправильний вибір за словником значення слова; шукання слова в словнику до того, як прочитано весь текст;
г) недооцінювання ролі мовної догадки, намагання пере-класти речення до розуміння загального змісту тексту.
Особливу увагу слід приділяти вмінню знаходити правильне значення слів за контекстом і зовнішніми ознаками, працювати з словником, проводити морфологічний і синтаксичний аналіз.
Доцільно:
а) визначити місце групи підмета і присудка в реченні;
б) визначити місце означення;
в) починати аналіз речення з присудка в реченні (по його допоміжному чи модальному дієслову, граматичному закінченню, прислівнику неозначеного часу, наявності
прямого додатка і т.п.);
г) визначити труднощі лексичного порядку (керування дієслів, відсутність морфологічних ознак, великої кількості слів).
Після з'ясування взаємозв'язку слів та змісту речення приступити до дослівного перекладу його, якій передає зміст того, що читається, але часто не відповідає нормам рідної мови.
<284>
Необхідна певна літературна обробка матеріалу, проте вона не є обов'язковою інколи можна обмежитись адекватним перекладом, знаючи особливості технічного перекладу.
Переклад заголовка можна виділити в окремий етап, щоб підкреслити важливість та своєрідний характер цієї роботи.
В області художньої літератури заголовок не завжди несе достатньої інформації про зміст твору. В науково-технічній літературі призначення заголовків зовсім інше. Основними рисами заголовків технічних статей є особий стиль, яскрава їх форма. Часто заголовок перекладають після читання тексту.
При початковому ознайомленні з оригіналом бажано зробити спочатку розмітку тексту, що мас практичне значення при роботі на текстом.
Послідовність роботи над оригіналом:
Читання оригіналу.
Розмітка тексту:
а) виявлення складних термінів;
б) виявлення граматичних конструкцій;
в) виявлення складних лексичних зворотів;
г) виявлення жаргонних термінів.
Користування словником: знаходження незнайомих або незрозумілих термінів в загальних загальнотехнічних, спеціальних словниках.
Користування довідниками та спеціальною літературою.
1.2 Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення
Точна передача тексту оригіналу.
Ясність викладу думки при максимальній стислості та
формі, яка притаманна українській науково-технічній літературі. При перекладі не слід переносити в українську мову специфічні особливості англійської мови. Це особливо важливо тому, що необхідно сформулювати думку на рідній мові таким чином,
щоб вона відповідала сучасній практиці.
Переклад повинен повністю відповідати загальноприйнятим нормам української літературної мови. Це необхідно пам’ятати при перекладі відсутніх в українській мові, але характерних для англійської мови, синтаксичних конструкцій.
<285>
Крім того, необхідно пам'ятати, що смислова насиченість речення в англійській мові послаблюється на кінець речення, а в українській - навпаки. Така відмінність пояснюється будовою англійського речення.*
Переклад повинен зазнати наукового і літературного редагування з додержанням єдиної термінології і стандартних позначень і скорочень. Переклад повинен бути чітким, супроводжуватися відповідними ілюстраціями до тексту. При перекладі слід пам'ятати, що багато термінів науково-технічної літератури багатозначні в різних сферах науки і техніки і, навіть в межах однієї галузі, можуть виступати в різних значеннях. В зв'язку з цим при виборі перекладного еквіваленту потрібно урахувати контекст.
guide - гід, екскурсовод (розм.)
- розвідник (військ.)
- напрямний пристрій (тех.)
cross - хрест (розм.)
хрестовина (тех.)
схрещування (біол.)
Необхідно пам'ятати, що науково-технічна термінологія постійно розвивається і навіть поширені терміни можуть набувати нових значень. Якщо в тексті оригіналу зустрічається термін, якого немає у словниках даної галузі, то потрібно підібрати (перекладний) еквівалент, скориставшись довідниками або спеціальною літературою даної галузі.
Можна створити новий еквівалент за існуючими моделями утворення термінів, або перекласти цей термін описовим шляхом, і при першому згадуванні записати його в дужках на мові оригіналу.*
Переклад повинен складатися з таких частин:
а) титульний лист;
б) зміст тексту;
в) ілюстративний матеріал, графіки, таблиці тощо.
Титульний лист має охоплювати:
назву організації, що випустила переклад;
номер перекладу;
прізвище автора (у транскрипції рідною мовою);
<286>
назву перекладеного матеріалу (на