рідній мові і мові оригіналу);
прізвище автора (на мові оригіналу);
назву джерела (на мові оригіналу);
кількість сторінок і ілюстрацій;
прізвище та ініціали перекладача, редактора;
дату (місяць і рік);
місце випуску перекладу;
короткий зміст (анотація).
На першій сторінці тексту після назви перекладу наводиться короткий зміст перекладу (5-10 рядків) з таким розрахунком, щоб його можна було використати при складанні каталогу (картотеки перекладів).
Ілюстративний матеріал:
малюнки (фотографії, креслення, графіки) повинні бути чіткими і розміщеними у відповідних місцях або в кінці тексту;
формули повинні бути написані чітко;
весь ілюстративний матеріал повинен мати єдину нумерацію, яка відповідає нумерації оригіналу.
Переклад повинен підлягати науковому і літературному редагуванню з додержанням єдиної термінології і стандартних позначень і скорочень.
<287>
Зразок титульного листа
Переклад №
Роберт Стілман, В.Грейс
Економічний аналіз використання газороздільних мембран
Robert Spillman, W.Grace
Economics of Gas Separation Membranes
Анотація. Використання мембран - нова технологія, де постійно з'являються нові процеси і вироби. В статті викладено як використання мембран впливає на економіку системи газорозділення
Chemical Engineering Progress
№ 1, 1990, P. 41-61
Кількість сторінок
Кількість ілюстрацій
Перекладач
Дата виконання
<288>
1.3. Реферативний переклад
Перш ніж говорити про особливості та правила рефера-тивного перекладу, необхідно ще раз нагадати, що основним видом технічного перекладу є повний письмовий переклад. Усі інші види технічного перекладу є його похідні, тобто його скорочені варіанти.
Одним із таких скорочених варіантів повного письмового перекладу є реферативний переклад.
Назва "реферативний переклад" походить від слова "реферат". Але засоби короткого викладення суті питання можуть бути різними. В області технічного перекладу визначились три форми складання реферату, яким відповідають три самостійні види технічного перекладу:
1. Реферативний переклад.
Переклад типу "експрес-інформація".
Сигнальний переклад патентних рефератів.
Реферативний переклад - повний письмовий переклад раніше визначених частин оригіналу. Як правило, реферативний переклад повинен бути значно коротшим від оригіналу (раз 5-10).
Робота над реферативним перекладом складається із таких етапів:
а) первинне знайомство з оригіналом, ознайомлення з даною областю та термінологією, уважне читання;
б) розмітка тексту за допомогою квадратних дужок для виключення його другорядних частин та повторень;
в) читання інших частин оригіналу, без дужок;
г) письмовий переклад оригіналу, що залишився за дужками.
Якщо в оригіналі є малюнки, креслення, то потрібно вибирати найбільш важливі і пояснити їх в перекладі.
Приклад реферативного перекладу
SOLAR ENERGY
Shortage of energy is a major world problem and experts predict that the present rate of increase in energy can exhaust the supply of fossil fuels in the twenty-first century. What the world needs is a source of perpetual energy.
<289>
Potentially, we have a source of perpetual energy shining down on us. The sun. [On clear day in the tropics, the intensity of solar energy can be more than a kilowatt per square metre at mid-day. That amount of energy falling on an area of sixty-four square kilometres is about as much as the whole of the British electricity generating system produces.
There is no charge for the energy that flows so freely from the sun.] Unfortunately its collection and storage can be both difficult and expensive. [Some form of storage is necessary because the sun's rays do not reach us on cloudy days or at night]. Nevertheless, solar energy is now an economic and practicable solution.
It is possible to convert solar energy directly to electricity by the use of photoelectric cells but for most practicable pur-poses this is too expensive. Today's solar energy systems are of two types, based on the flat plate collector and the focussing collector. [The flat plate collector is simpler and cheaper. In its simplest form, the sun's rays fall onto a panel carrying water pipes. The sun heats the water which is then available for use.]
Focussing systems can trap a much higher proportion, of the sun's energy and also produce much higher temperatures. [People have known this principle for a long time. As far back as 212 В..С. Archimedes, using focussing mirrors, set fire on the Roman fleet.]
СОНЯЧНА ЕНЕРГІЯ.
Нестача енергії - важлива світова проблема і фахівці передбачають, що сучасний темп зростання потреб в енергії може вичерпати запас горючих копалин в XXI столітті. Світ має потребу в джерелі вічної енергії.
Потенціально у нас є джерело вічної енергії. Це - сонце.
На жаль, уловлювання і зберігання сонячної енергії може бути складним і дорогим. Проте, зараз використання сонячної енергії є екологічним і реальним рішенням.
Використовуючи фотоелементи можна перетворити сонячну енергію безпосередньо в електрику. Нині існують два типи систем сонячної енергії, які базуються на плоскому колекторі і фоку-суючому колекторі.
Фокусуючі системи можуть уловлювати значно більше сонячної енергії, а також створювати значно високі температури.
<290>
1.4. Анотаційний переклад
Анотаційний переклад - це вид технічного перекладу, який полягає в складанні анотації оригіналу на іншій мові.
Слово анотація походить від латинського annotatio -примітка. Анотація - це коротка, стисла характеристика змісту та перелік основних питань книги, статті, рукопису тощо. Отже, анотація повинна дати читачу уявлення про характер, її будову та призначення оригіналу.
Для того, щоб зробити анотаційний переклад, потрібно прочитати книгу або статтю, скласти план, потім сформулювати основні положення, зробити перелік основних питань. Стиль анотаційного перекладу книги або статті відрізняється вільним перекладом, головне дати коротку характеристику оригіналу.
При складанні анотацій на друковані твори необхідно дотримуватись певних вимог:
Анотації повинні бути складені так, щоб їх зміст був доступний для засвоєння при читанні і водночас відо-бражати найбільш важливі моменти першоджерела.
Анотації повинні бути науково грамотні, не мати оцінки якості першоджерела і не відображати суб’єктивних поглядів автора.
Анотації повинні бути