написані лаконічною, точною і водночас простою мовою, не вживаючи складних синтаксичних конструкцій.
При складанні анотацій необхідно враховувати:
Анотація повинна розкривати, а не повторювати своїми словами заголовок джерела інформації;
Обсяг анотації залежить від значимості анотованого матеріалу, його особливостей і призначення.
Для структури анотації характерні складові частини.
1. Вступна частина включає:
назву статті;
прізвище та ім'я автора на українській мові;
назву статті, прізвище та ім'я на мові оригіналу;
назву журналу або книги, видавництво на мові оригіналу;
рік, місяць, число, номер періодичного видання;
кількість сторінок.
<291>
Описова частина, яка складається з переліку основних положень оригіналу і дуже стислу характеристику матеріалу.
Заключна частина, яка підсумовує виклад автора першоджерела, наводяться посилання на бібліографію та кількість малюнків.
Приклад анотаційного перекладу
RADIATION DANGERS
Radioactivity is dangerous. It may cause skin burns and it may destroy good tissues, as it destroys the diseased ones. It may cause illness that could be passed to our children and grandchildren. It cases of severe exposure it may even cause death.
In the early days of radioactivity scientists were not aware of those dangers. Marie and, Pierre Curie, after having, worked for a while with radioactive materials, noticed that their fingers were reddened and swollen, and that the skin was peeling off. Becquerel carried a small tube with radium in it in his waistcoat pocket and was surprised to find a burn on his chest. Other early workers also reported burns and injuries of various kinds.
The strange fact about radiation is that it can harm without causing pain, which is the warning signal we expect from injuries. Pain makes us pull back our hands from flame or a very hot object but a person handling radioactive materials has no way of telling whether he is touching something too "hot" for safety. Besides, the burns or other injuries that radioactivity produces may not appear for weeks.
Today scientists are aware of these dangers. They are stea-dily finding now means of protecting themselves and others from radioactivity. It may well be that in the race between pro-duction of radioactivity and production of means of protection, the second will be the winner.
Our modern atomic laboratories are built for safety. Their walls are very thick. The rooms in which radioactivity is handled are separated from others by heavy lead doors. Large signs reading. "Danger — Radiation" indicate the unsafe parts of the buildings. Counters and other instruments are continuously measuring the radiation, and give off special signals when it becomes too strong. Each worker carries a special badge that shows the amount of radiation he has been exposed to.
<292>
In the room in which radioisotopes are separated and handled, workers may wear plastic clothes that look like divers suits. They may handle the material under water with long tools; water is known to stop the radiation and protect the workers.
Ail radioisotopes are prepared by some method of remote control. They are placed inside heavy lead containers through which the radiation cannot pass, and shipped to where they are to be used.
Анотація
Ця стаття розглядає радіаційну небезпеку. Викладені загальні поняття про радіоактивність, яка небезпечна для людей; засоби захисту від радіації в сучасних атомних лабораторіях; умови роботи з радіоізотопами та їх перевезення. Стаття розрахована на широке коло читачів, які цікавляться радіацією.
1.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація".
Консультативний переклад - це вид усного технічного перекладу, який включає усне анотування, усне реферування, вибірковий переклад і усний переклад заголовків, який виконує консультант-перекладач. Таку роботу може виконати лише досвідчений перекладач, який повинен знати мову, патентну справу та добре розбиратися в тій чи іншій галузі науки і техніки,
Переклад типу "експрес-інформація" - це вид письмового технічного перекладу, який полягає в складанні на українській мові реферату іноземної науково-технічної статті або патенту без скорочення оригіналу.
Реферат типу "експрес-інформація" складається інакше: потрібно детально вивчити оригінал, а потім викласти суть із своєї точки зору, по власному плану, в любій послідовності, але не можна виражати своє власне відношення або давати оцінку оригіналу.
Переклад патентних рефератів - вид технічного перекладу, призначений для обробки сигнальної патентної інформації, в результаті якої створюється реферат на рідній мові.
<293>
2. ВИДИ ТА ПЕРЕКЛАД ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
До технічної літератури належать такі, види текстів:
а) власне науково-технічна література (монографії, збірники і статті з різних галузей технічних наук);
б) навчальна література з технічних наук (підручники, посібники, довідники тощо);
в) науково-популярна література з різних галузей техніки;
г) технічна та супроводжуюча документація;
д) технічна реклама
В роботі над науково-технічною літературою важливе місце посідає переклад технічної документації та реклами. До технічної документації належать такі види документів:
а) патенти, паспорти, формуляри, технічні описи, інструкції до експлуатації і ремонту та ін.;
б) товаросупроводжуюча документація: накладні, паку-
вальні талони, комплектовки та ін.;
в) проектна документація: проекти, розрахунки, креслення та ін.;
г) матеріали рекламного та напіврекламного характеру: рекламні оголошення, фірмові каталоги та іншi.
2.1. Реклама та її переклад
Характерною рисою рекламних матеріалів є лаконічність, відсутність розгорнутих пояснень. При перекладі таких мате-ріалів можна зустріти терміни, які не пов'язані з контекстом. Частіше всього це явище можна спостерігати у рекламі. Інколи рекламні слова - назви запозичуються із лексики загально-вживаної мови.
Цікаво відмітити, що інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови США і Англії пояснюється не тільки розвитком нових галузей науки і техніки, появою нових термінів,