них особливо характерна внутрішньослівна антонімія, тобто енантіосемія.
Однією з важливих особливостей вигуків англійської мови є їхня здатність до прагматичного варіювання, що пов'язане з потенційною й синхронною прагматич-ною багатозначністю вигуків. Прагматичне варіювання відбувається в результаті прагматичного транспонування вигуків, тобто пов'язане з реалізацією функції, що є для них первинною.
Важливу роль у мовленні виконують вигуки-експресиви, що є складовою частиною експресивних мовленнєвих актів, які, виражаючи емоційний стан, вклю-чають формули соціального етикету. Мовленнєвий етикет диктує норми мовлен-нєвої поведінки.
Розділ ІІІ. Англійські вигуки та їх українські еквіваленти
Зрозуміло, що переклад вигуків викликає труднощі. Але при цьому важливо вказати на псевдо (фальшиву) і безеківалентність, тобто вдавану відсутність еквівалентів в мові перекладу.
Наприклад:
His father, alas, is no better. - Його батькові, на жаль, не легше.
Оh! How you frightened me. - Ах! Як ви мене перелякали.
Well! What do you think of it? - Ну! Що ви про це думаєте?
Звуконаслідувальні слова, які виконують функції вигуків і які умовно відтворюють звучання, супро-воджуючи дії та фізіологічні акти людини, якщо вони є вираженням відчуттів та почуттів, мають еквіваленти в англійській та українській мовах, наприклад: Ha! ha! ha! - "ха-ха-ха!".
Деякі вигуки, маючи вузьке значення й завжди виражаючи одні й ті ж почуття або волевиявлення, можуть асоціюватися з відповід-ними поняттями. Наприклад, вигук "фу" пов'язаний із поняттям огидності, вигук "hush" - "тсс" - з поняттям тиші. Інші вигуки, маючи більш загальне, широке значення, не викликають асоціацій із поняттями. Важко було б сказати, з якими поняттями пов'язані вигуки англ."ah!", "oh!", "eh"! - укр."ах", "ох", "ай", оскільки їх значення визначається контекстом. Головну роль при перекладі відіграють контекст і орієнтація перекладача.
вигуки
приклади
емоційні
Англ.:
ah, oh, alas, eh, heigh
Укр.:
о! на! ой! ех! овва! от тобі і на!
спонукальні
Англ.:
come on! shake a leg! hush-a-bye-bye!
Укр.:
агов! гей! геть! киць- киць! тпру!
етикету
Англ.:
good afternoon/day/evening/morning; hello, hi, how do you do
thank you/thanks, ta, you shouldn't have
Укр.:
прощай, спасибі, перепрошую добридень, будьте ласкаві! дякую! ласкаво просимо! добраніч! будь ласка! на все добре!
звуконаслідувальні
Англ.:
Ha! ha! ha!
Укр.:
ха-ха-ха!
гав-гав! кукаріку! хрясь! цок-цок!
вигуки
приклади
первинні
Англ.:
bah, chut, ouch, tut
Укр.:
ох! а! е! ой! ох! га! пхе! гей! ану!
похідні
Англ.:
cool! bet! damn! greetings! indeed!
my God! blast it! see you! good egg!
catch me doing that!
Укр.:
гвалт! леле! боже! лихо! отакої! от тобі і маєш! матінко моя рідна!
боронь боже!
рятуйте! жах! бувай!
Вигукові сполучення і вигу-ки, що мають предикативну структуру з експресивним переосмис-леним значенням компонентів, які постійно або варіантно-постійно залежні, мають наступні еквіваленти в українській мові, напр.:
all aboard! «посадка закінчена»;
atta boy! «Молодець!»;
by George (Gad, Gar, Gosh,; ginger, gravy, jingo, nails, wound!) «їй-богу!»;
call the question! «до діла!»;
dod burn (dern, drat, gast, rot!) «хай йому біс!»;
done with you! «домовилися, по руках!»,
don't be a goose! «не будь дурний!»;
don't loose your sleep over it! «хай вас це не турбує»;
do tell! «оце так!»;
down with! «геть!»;
dry up! «мов-чати!»;
easy all! «припинити гребти, суши весла!»;
easy does it! «тихіше їдеш -- далі будеш»;
fain І! «цур я!»;
fair and softly! «тихіше, легше!»;
fair do's! «цур пополам!»;
fie for shame! «як вам не соромно!»;
fire away «розказуй!»;
God damn! «хай йому чорт!»;
go to blazes (Bath, hell, thunder, pot, the deuce, Halifax, Putney і т. п.) «забирайся геть!»;
hear! hear! «вірно!»;
heart alive! «не може бути!»;
up with! «хай живе»;
beat it «втікати» і «тікаймо!»;
cast anchor «залишатися, осісти» і «кидай якір, стій!»;
catch it hot «бути покараним» і «тримай!, одержуй!, маєш!»;
hold up «пограбування бан-ку» і «грабують!» тощо.
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1959.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
3. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1983. - 383 с.
4. Використання вигуків в організаціїї мовленнєвої діяльності//Іноземні мови. - 1997. - №2. - С.49-51.
5. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.
6. Гинзбург Р. З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю. Лексикология английского языка: Учебник - М.: Высш. школа, 1979.
7. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
8. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971. - 364 с.
9. Иофик Л. Л. и др. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. - 223 с.
10. Ковалик І. І., Cамійленко С. П. Загальне мовознавство. - Київ: Вища школа, 1985.
11. Ковганюк С. Практика перекладу. К.: Дніпро, 1968.
12. Комунікативноорганізуюча роль вигуків англійської мови//Мова у соціальному і культурному контексті: Зб. наук. праць. - К.: Логос, 1997. - С. 43-48.
13. Кочерган М. П. Загальне мовознавство. - Київ: Академія, 1999.