ірон.) (в недільному вбранні); dressed to advantage – it leaves nothing to be desired (шикарно вдягнена – краще не буває), to be in full dress, to be all tricked out (кн.) (одягнена з іголочки);
3) відповідність моді: the rage (розм.), all the go (розм.), all the vogue, the last word in fashion (останній писк моди);
4) відповідність до прийнятих норм: fit to be seen, gentlemanlike, ladylike;
5) перевищення загальноприйнятих норм, для того щоб привернути увагу навколишніх людей, дуже святково вдягнутий: dressed to kill (розм.), dress to the teeth (розм.), dress up like a dog’s dinner (розм.), dressed (up) to the nines (розм.) (вирядитися в усе найкраще, хоча немає необхідності);
6) схожість з ідеалом краси: as pretty as a picture (така ж мила, як картинка).
В англійській мові досить довго краса одягу жінки сприймалася як невід’ємний атрибут, який не був дуже необхідним для чоловіка: It’s as natural for women to pride themselves in fine clothes as ’tis for a peacock to spread his tail (Proverb) (Для жінки так само важливо гарно вдягатися, як для павліна розправляти хвіст). A woman is like a salad: much depends on the dressing. (Жінки схожі на салат: від одягу залежить багато). У сучасній англійській мові існує тенденція до вживання подібних висловлювань також для характеристики чоловічих образів.
Важливість одягу жінки полягає в таких особливостях:
1) спільно з відповідною поведінкою одяг визначає соціальний статус жінки: the Queen dresses like a whistlestop town librarian (королева вдяглася як працівник центральної бібліотеки);
2) свідчить про естетичні смаки на вподобання жінки та вміння підібрати одяг, що підкреслює фігуру: dressed as if she were going to a coronation (вдягнена, ніби на коронацію), а відсутність смаку оцінюється дуже негативно: dressed like an Arabian bazaar (одягнена як із східного базару);
3) створює особливий ореол сприйняття цілісного образу жінки: wide sleeves fluttering like wings (широкі рукава, що розлітаються як крила); a white robe, flowing, like spilled milk (біле плаття, що розвівається як розлите молоко).
У пейзажах зазвичай відзначають блиск кольорів та відтінків: brilliant as a dream, as Indian summer, as the colours of the rain bow, as rain-drops, as stars (красиве, як сон, як літо в Індії, як кольори веселки, як краплі дощу, як зірки); чистоту і прозорість водойм: Clouds of white blossom, fragile and beautiful as snowflakes (Хмари білого кольору, витончені і красиві, як сніжинки); неправдоподібність та казковість вигляду: beautiful as if in the fairy-tale, as a miracle (чарівна, як казка, як чудо); у тварин і птахів підкреслюються особливості їх поведінки: an elegant antelope, flamingoes, graceful dolphins, (елегантна антилопа, фламінго, граціозний дельфін) і схожість з людиною: handsome swans, beautiful horses (красиві лебеді, чудові коні).
Результати дослідження показали, що в англійській мові КРАСА є джерелом:
- ЖИТТЯ: бажання і прагнення людини підтримують в ній життя, а їх виникнення провокує навколишня краса: A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her (J. Galsworthy).
- РАДОСТІ і ЩАСТЯ: A thing of beauty is a joy forever (J.Keats).
- СВІТЛА і ТЕПЛА: There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty (J. Galsworthy).
- ВЛАДИ: Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to purchase indemnity for every fault (Ch. Brцnte).
Кажуть, що КРАСА врятує світ. Краса – це сила, яка має властивість притягувати: Beauty draws more than ten oxen (Proverb). There was beauty, and it drew him irresistibly (J. London). В англійській мові краса часто виступає у вигляді руйнуючої сили: Beauty, like wit, is generally fatal to the owners (Proverb); Beauty is the devil (J. Galsworthy). Крім того, в англійській мові справжня краса асоціюється з природністю, свіжістю: Beauty is like the morning dew; і легкістю сприймання об’єкта: Garda is a charming old village that is very easy on the eye. Краса – це також загадка. В англійській мові загадковість краси підвищує інтерес до неї: A beauty masked, like the sun in eclipse, gathers together more gazers than if it shined out (Device Status Word).
Загалом, всі судження про красу, як і про будь-яке абстрактне поняття, є суб’єктивними, і існують тільки в свідомості людей. На оцінку таких суджень впливають різноманітні чинники, наприклад, почуття кохання. Закохані не помічають недоліків одне одного: In the eyes of the lover, pork marks are dimples, Jack is no judge of Jill’s beauty (Proverb).
2.4. Функціонування іменників, які вербалізують “красу” в англомовному дискурсі
Як зазначалося вище, функціонально-семантичне поле – це лінгвістична модель, яка об’єднує одиниці різних рівнів їх понятійного складу, а також звертає увагу на комунікативну функцію, яку вони виконують. У цьому параграфі, опираючись на дані сайту Британського Національного Корпусу, визначимо частотність вживання кожного з елементів лексико-семантичного поля “краси” в англомовному художньому дискурсі.
Зрозуміло, що ядро функціонально-семантичного поля складає поняття “beauty” з частотністю вживання в 4104 приклади, які зустрічаються в газетних статтях, драматичних творах, поезії, релігії, текстах з гуманітарних наук, художній прозі. Наприклад:
Mrs Wexford had a magnificent figure and a fine profile although she had never been of the stuff that wins