свідках.
Фальстаф з'явився на побачення до місіс Форд, але довго упадати йому не доводиться: з'являється місіс Пейдж і, як це було заздалегідь домовлено, попереджає сусідку, що її чоловік йде сюди «з усією віндзорської вартою». Переляканий Фальстаф погоджується, щоб жінки запихали його в кошик і прикрили брудною білизною. З'явився Форд влаштовує будинку формений обшук, але нікого не знаходить. Він збентежений. Навколишні обсипають його докорами. Тим часом слуги, як їм було заздалегідь наказано господинею, беруть кошик, несуть на берег Темзи і вивалюють її вміст в брудну канаву. Місіс Форд каже подрузі: «Я сама не знаю, що мені приємніше: провчити чоловіка за ревнощі чи покарати Фальстафа за розпусту».
Ганна Пейдж ніжно розмовляє з Фентона. Розмова закоханих перерваний появою судді і його нетямущого племінника. Останній, як завжди, несе ахінею, але Ганні все ж вдається дізнатися, що славетний малий сватається до неї, тільки щоб догодити дядькові.
Фальстаф в готелі метає громи і блискавки, але тут місіс Куіклі передає йому від місіс Форд запрошення на побачення о восьмій ранку, коли чоловік відправиться на полювання. Вона йде, а що з'явився «містер Брук» дізнається все про білизняний кошику та новому побаченні.
Фальстаф знову у місіс Форд, і знову на порозі з'являється ревнивий чоловік. На цей раз він відразу кидається до кошика - там тільки брудну білизну. У кімнатах теж нікого немає. Тим часом Фальстафа виводять, одягнувши в сукні тітки однією з служниць, баби, яку ненавидить Форд. Запальний ревнивець колотить уявну стару палицею. Фальстаф тікає. Пані розповідають чоловікам, як вони пожартували над сером Джоном. «Верни чоловікам пустунка і насмішниці, / А в масці благочестя ходять грішниці». Вся компанія вирішує ще раз провчити товстуна і викрити його публічно. Для цього йому призначать вночі побачення в лісі. Фальстаф повинен буде вбратися привидом мисливця Герна, а переодягнені ельфами і феями молоді люди на чолі з пастором налякають його і витягнуть визнання в негідній лицаря поведінці. Роль цариці фей доручена Ганні. Батько хоче, щоб вона вдягла білу сукню - по ньому Слендер впізнає її, вихопить і обвінчається потай від місіс Пейдж. У місіс Пейдж свій план - дочка повинна надіти зелену сукню і таємно від батька обвінчатися з доктором. Є план і у Ганни, але про нього знає тільки Фентон.
Місіс Куіклі знову передає Фальстаф запрошення - цього разу від обох дам. Сер Джон, звичайно, все розповідає «Бруку», знущаючись над «рогоносцем» Фордом. Одягнений Герном, з рогами на голові він приходить до заповідного дуба. Насмішниці теж є туди, але після короткого обміну люб'язностями лунає звук мисливських рогів. Пані розігрують переляк і тікають. З'являються ряджені в костюмах ельфів, фей, хобгоблінов (англійський еквівалент лісовика) і сатирів. Всі потішаються над струхнувшім Фальстафом: його щипають, припікають смолоскипами, лоскочуть.У метушні Каюса тікає з феєю в зеленому, Слендер - з феєю в білому платті, а Фентон ... з Ганною Пейдж. Фальстаф ж не вдається втекти - дорогу йому перепиняють обидві дами зі своїми чоловіками. Товстуни обсипають глузуваннями чи образами. Він і сам розуміє, що потрапив в халепу: «Добре, добре, смійтеся наді мною, знущайтеся! Ваша взяла. Бийте лежачого. Мені навіть нічого відповісти ... »З'являються обурені Слендер і Каюса - їх« суджені »виявилися переодягненими хлопчаками. Все з'ясовується, коли входять Фентон і Анна. Вони тепер чоловік і дружина. Примирилися з неминучим батьки Анни благословляють молодих. Всі запрошені на весільний бенкет, в тому числі і присоромлений Фальстаф.