У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

УСТИМЕНКО Ольга Михайлівна

УДК 378.147=111

НАВЧАННЯ СТВОРЕННЯ ФАХОВОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ

АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ СТУДЕНТІВ ФАКУЛЬТЕТІВ ЗОВНІШНЬОТОРГОВЕЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

Спеціальність 13.00.02 – теорія та методика навчання: германські мови

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата педагогічних наук

Київ – 2002

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі методики викладання іноземних мов Київського національного лінгвістичного університету Міністерства освіти і науки України.

Науковий керівник кандидат педагогічних наук, професор

СКЛЯРЕНКО Ніна Костянтинівна,

Київський національний лінгвістичний університет,

професор кафедри методики викладання іноземних мов

Офіційні опоненти: доктор педагогічних наук, професор

ТАРНОПОЛЬСЬКИЙ Олег Борисович,

Дніпропетровський університет економіки та права,

завідувач кафедри методики, педагогічної комунікації

та нових технологій у навчанні іноземних мов

кандидат педагогічних наук, доцент

САЄНКО Наталія Семенівна,

Національний технічний університет України

„Київський політехнічний інститут”,

доцент кафедри основ перекладу англійської мови

Провідна установа Київський національний університет

імені Тараса Шевченка, кафедра методики

навчання іноземних мов і прикладної лінгвістики,

Міністерство освіти і науки України, м. Київ

Захист відбудеться 13.11.2002 р. о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.054.01 у Київському національному лінгвістичному університеті (03680, м. Київ, вул. Велика Васильківська, 73).

З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Київського національного лінгвістичного університету (03680, м. Київ, вул. Велика Васильківська, 73).

Автореферат розісланий 10.10.2002 р.

Вчений секретар

спеціалізованої вченої ради Бігич О.Б.

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Розвиток і пожвавлення міжнародних економічних стосунків України з навколишнім світом зумовлюють соціальне замовлення суспільства на підготовку кваліфікованих фахівців у галузі зовнішньої торгівлі, які володіють навичками і вміннями професійного іншомовного спілкування. Згідно з чинними програмами (1990, 1998) провідним напрямком в оволодінні іноземною мовою студентами немовних вищих закладів освіти (ВЗО) є здобуття ними такого рівня комунікативної компетенції, який дозволяє користуватися іноземною мовою у певній галузі професійної діяльності.

Сучасними міжнародними освітніми вимогами передбачається, що випускник ВЗО – рівні С1 та С2 за рекомендаціями Комітету Ради Європи з питань освіти (1998) має володіти вміннями створювати складні тексти, адекватні обраному стилю і жанру писемної комунікації. В цьому контексті вагомого значення в системі вищої освіти нашої країни набуває навчання студентів іншомовного фахового писемного спілкування.

В зв'язку з цим у змісті освітніх документів ВЗО III-IV рівнів акредитації (Концепція ступеневої підготовки, Кваліфікаційна характеристика, Типова програма навчання студентів спеціальностей „міжнародна економіка”, „менеджмент зовнішньоекономічної діяльності”, „менеджмент невиробничої сфери”, „менеджмент організацій”, „міжнародні економічні відносини”, „міжнародний менеджмент”, „міжнародний маркетинг”, „міжнародне комерційне право”, „інвестиційний менеджмент”), в яких готують фахівців для професійної діяльності в установах і компаніях таких галузей як зовнішня торгівля, маркетинг, реклама, банківський, туристичний, готельний бізнес тощо обґрунтовується необхідність навчання студентів іншомовного фахового писемного спілкування, зокрема створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою.

Вміння створювати фаховий документ має велике значення в іншомовній писемній комунікації, оскільки через зовнішньоторговельні документи встановлюються міжнародні професійні контакти і закріплюються усні домовленості. Зовнішньоторговельну діяльність супроводжує велика кількість документів, які необхідні для підготовки, оформлення і проведення зовнішньоторговельних операцій. Кваліфіковане створення фахових документів відіграє вагому роль в успішному здійсненні зовнішньоторговельної діяльності на всіх її етапах. Тому майбутні фахівці, які включаться в процес міжнародного англомовного писемного спілкування після закінчення ВЗО, повинні володіти вміннями документального оформлення своєї професійної діяльності.

Таким чином, навчання створення фахової документації англійською мовою є необхідним складником навчального процесу з іноземної мови на факультетах зовнішньоторговельної діяльності у ВЗО III-IV рівнів акредитації, без чого неможлива підготовка кваліфікованих фахівців у галузі міжнародної торгівлі. Для успішного вирішення цієї проблеми необхідна науково обґрунтована методика навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою.

Відсутність чіткого поняття зовнішньоторговельного документа в сучасній методичній науці, невивченість позамовних і мовних особливостей фахових документів, потреба в методичній класифікації зовнішньоторговельних документів і науково обґрунтованій системі навчання створення фахової документації англійською мовою у ВЗО зумовлюють необхідність вирішення проблеми навчання документального оформлення англомовної фахової комунікації згідно з чинними міжнародними стандартами.

При цьому зауважимо, що питанню навчання письма та його окремих композиційно-мовленнєвих форм у системі середньої і вищої освіти присвятили свої роботи такі вчені: Р.І.Похмєлкіна (1970), Г.Ф.Демиденко (1973), Л.О.Абрамова (1974), М.М.Захарєнкова (1975), Я.М.Колкєр (1975), Н.В.Росіна (1976), Г.Г.Бєдросова (1979), Т.М.Єналієва (1980), К.П.Ященко (1981), О.О.Долгіна (1982), Х.Р.Арміняна (1983), Т.І.Лєонтьєва (1987), О.І.Янісів (1988), Н.М.Костєва (1989), Н.М.Громова (1993), Т.В.Глазунова (1997), Р.П.Мільруд (1997), І.М.Мельник (2001), О.В.Пінська (2001), С.В.Литвин (2002), Г.С.Скуратівська (2002), A.Pincas (1982), T.Hedge (1988), D.Byrne (1991), P.R.Portmann (1991), V.K.Bhatia (1993), H.Cory (1996), J.Swales (1996), Ch.Tribble (1996), R.R.Jordan (1999) та інші. Однак проблема навчання письма у немовних ВЗО висвітлена недостатньо. Особливо це стосується навчання іншомовної фахової писемної комунікації, зокрема створення зовнішньоторговельної документації як виду англомовного писемного спілкування фахівців, яке передбачає зворотний зв'язок між відправником і одержувачем інформації.

Все вищевикладене дає підстави стверджувати, що проблема навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою залишається теоретично і практично недослідженою.

Отже соціальне замовлення суспільства на підготовку випускників факультетів зовнішньоторговельної діяльності ВЗО ІII–IV рівнів акредитації, які володіють навичками і вміннями створення фахової документації англійською мовою, з одного боку, та нерозробленість цієї проблеми в методичному плані, з іншого, зумовлюють актуальність проблеми, порушеної в дисертації.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Вибір напрямку дослідження безпосередньо пов'язаний з науково-дослідною темою кафедри методики викладання іноземних мов Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ) „Дослідження шляхів реалізації державних стандартів з іноземної мови в системі середньої та вищої освіти в Україні” (номер державної реєстрації 0198U000509).

Об'єктом дослідження є процес навчання фахової писемної комунікації англійською мовою студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності ВЗО III–IV рівнів акредитації.

Предметом дослідження виступає методика навчання вагомого складника писемного спілкування – створення фахової документації англійською мовою – студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності ВЗО III–IV рівнів акредитації.

Мета дослідження – теоретично обґрунтувати, практично розробити та експериментально перевірити ефективність запропонованої в дослідженні методики навчання створення фахової документації англійською мовою студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності ВЗО III–IV рівнів акредитації.

Мета дослідження була досягнена шляхом вирішення таких завдань:

1) уточнити поняття зовнішньоторговельного документа і скласти методичну класифікацію фахових документів;

2) дослідити позамовні і мовні характеристики текстів зовнішньоторговельних документів;

3) розглянути методичні передумови навчання створення фахової документації англійською мовою;

4) здійснити відбір навчального матеріалу для створення зовнішньоторговельних документів англійською мовою;

5) організувати відібраний матеріал у таблиці довідкового характеру і словники-мінімуми;

6) розробити систему вправ, спрямованих на оволодіння навичками і вміннями створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою;

7) визначити критерії оцінки рівня сформованості навичок і вмінь студентів у створенні зовнішньоторговельних документів англійською мовою;

8) експериментально перевірити ефективність запропонованої методики;

9) сформулювати методичні рекомендації щодо організації навчання студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності ВЗО III–IV рівнів акредитації створення фахової документації англійською мовою.

Для вирішення поставлених завдань були застосовані такі методи дослідження:

1) лінгвометодичний аналіз текстів фахових документів з метою визначення їх позамовних і мовних особливостей;

2) опитування фахівців зовнішньої торгівлі, викладачів спеціальних дисциплін, випускників ВЗО з метою відбору документів для навчання, а також вивчення типових комунікативних ситуацій створення зовнішньоторговельної документації, проблем англомовного фахового писемного спілкування, комунікативних позицій учасників спілкування та їхніх комунікативних намірів і предметних комунікативних завдань під час створення фахових документів;

3) анкетування фахівців зовнішньої торгівлі з метою уточнення отриманих даних;

4) вивчення і аналіз літератури галузі зовнішньої торгівлі з метою відбору навчального матеріалу;

5) наукове спостереження за процесом навчання створення фахових документів англійською мовою з метою прогнозування труднощів оволодіння професійним писемним спілкуванням через зовнішньоторговельну документацію;

6) експериментальне навчання з метою перевірки ефективності розробленої в дослідженні методики навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою, а також кількісний аналіз експериментальних даних;

7) аналіз наукової літератури з методики викладання іноземних мов, лінгвістики, психолінгвістики, психології, педагогіки, соціології в межах теми дослідження.

Наукова новизна результатів дослідження полягає в тому, що в ньому вперше теоретично обґрунтовано методику навчання створення фахової документації англійською мовою студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності ВЗО ІІІ-IV рівнів акредитації; уточнено поняття зовнішньоторговельного документа і складено методичну класифікацію документів; досліджено позамовні і мовні особливості текстів документів; теоретично обґрунтовано систему вправ для навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою; розроблено критерії оцінки рівня сформованості навичок і вмінь студентів у створенні фахових документів англійською мовою.

Практичне значення одержаних результатів дослідження полягає у 1) відборі типових комунікативних ситуацій створення зовнішньоторговельних документів, проблем англомовного фахового писемного спілкування, соціально-комунікативних ролей учасників спілкування, їхніх комунікативних намірів і предметних комунікативних завдань, а також навчального матеріалу для створення фахової документації англійською мовою; 2) розробці системи вправ для навчання розуміння і створення англійською мовою повністю стандартизованих документів (на прикладі митної декларації), частково стандартизованих документів (на прикладі агентської угоди) і повністю стандартизованих документів (на прикладі оферти); 3) формулюванні методичних рекомендацій щодо організації навчання створення фахової документації англійською мовою на факультетах зовнішньоторговельної діяльності ВЗО ІІІ-IV рівнів акредитації.

Методику навчання студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності ВЗО ІІІ-IV рівнів акредитації створення фахової документації англійською мовою впроваджено в навчальний процес у Білоцерківському державному аграрному університеті (економічний факультет, спеціальність „менеджмент зовнішньоекономічної діяльності”), Дніпропетровському національному університеті (факультет міжнародної економіки, спеціальність „міжнародний менеджмент”) та Українській академії зовнішньої торгівлі.

Апробація основних положень і результатів дослідження проводилась на ювілейній науково-практичній конференції КДЛУ (21-24 квітня 1998 р.), науково-практичній конференції КДЛУ (25-28 квітня 2000 р.), науково-практичній конференції КДЛУ „Мова – освіта – культура: наукові парадигми і сучасний світ” (24-27 квітня 2001 р.), науковій конференції „Мова, освіта і культура у сучасному світі” КНЛУ (кафедра ЮНЕСКО) (20 грудня 2001 р.) та науково-практичній конференції КНЛУ „Актуальні проблеми вивчення мов і культур” (9-12 квітня 2002 р.).

Публікації. Результати та основні положення дисертації викладені в одному навчально-методичному посібнику, трьох наукових статтях, одних тезах доповіді на науковій конференції.

Структура та обсяг дисертації зумовлюються її цілями і завданнями. Робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел, списку проаналізованої літератури галузі зовнішньої торгівлі та джерел відбору навчального матеріалу, семи додатків. Повний обсяг дисертації – 413 сторінок. Робота містить 15 таблиць і 3 схеми. Сім додатків мають обсяг 195 сторінок. Список використаних джерел містить 300 найменувань і розміщений на 28-ти сторінках. Список проаналізованої літератури галузі зовнішньої торгівлі та джерел відбору навчального матеріалу містить 162 найменування і розміщений на 13-ти сторінках.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

В першому розділі досліджуються теоретичні передумови навчання створення фахової документації англійською мовою студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності. Уточнюється поняття зовнішньоторговельного документа, відбираються фахові документи, створюється методична класифікація документів, досліджуються позамовні і мовні характеристики англомовних текстів документів, розглядаються методичні передумови навчання створення фахової документації англійською мовою.

Вивчення та аналіз літературних джерел із галузі зовнішньої торгівлі, навчальних програм, а також опитування фахівців, викладачів спеціальних дисциплін і випускників ВЗО уможливлюють уточнення поняття зовнішньоторговельного документа. Це документ, що супроводжує зовнішньоторговельну діяльність, відображає відносини між суб'єктами зовнішньої торгівлі в юридичному контексті, є матеріальним носієм інформації для її передачі в часі і просторі, якому притаманні специфічні позамовні і мовні особливості.

В результаті критичного аналізу існуючих класифікацій офіційно-ділових документів, лінгвометодичного аналізу зовнішньоторговельних документів, а також аналізу отриманих даних проведеного опитування ми відібрали 21 тип документів за критерієм „функціональність”. Відібрані документи було розподілено на три види за критерієм „рівень стандартизованості”: повністю стандартизовані, частково стандартизовані, практично нестандартизовані документи. Таким чином було складено методичну класифікацію зовнішньоторговельних документів (див. табл. 1 на С. 6).

У процесі екстралінгвістичного і лінгвістичного досліджень текстів відібраних документів, які вивчалися нами з позицій комунікативно-прагматичного підходу, було визначено, що зовнішньоторговельна документація є засобом письмової фіксації і регламентації зовнішньоторговельної діяльності. Головними комунікативними цілями текстів документів виступають регламентування професійних (комерційних) відносин між учасниками зовнішньоторговельної угоди і гарантування виконання зобов'язань, що фіксуються в документі комунікантами. Було також з'ясовано, що текстам зовнішньоторговельних документів властиві такі риси як офіційність, стандартизованість, логічність, нейтральність, стислість, ефективність, які реалізуються за допомогою певних позамовних і мовних засобів. Таким чином, текст зовнішньоторговельного документа розглядається в нашому дослідженні

Таблиця 1

Методична класифікація зовнішньоторговельних документів

Типи документів за критерієм „функціональність” Види документів за критерієм „рівень стандартизованості”

повністю стандартизовані документи частково стандартизовані документи практично нестандарти-зовані документи

1) документи з підготовки експортної угоди – контракт купівлі-продажу оферта; підтвердження замовлення

2) документи з підготовки імпортної угоди – – замовлення; запит; лист про наміри

3) комерційні документи рахунок-фактура; сертифікат якості – –

4) документи з платіжно-банківських операцій заявка на відкриття акредитиву; акредитив; банківська тратта – –

5) страхові документи страховий сертифікат; страховий поліс – –

6) транспортні документи коносамент; авіавантажна накладна чартер/чартер-партія; гарантійний лист –

7) митні документи митна декларація; сертифікат походження товару; сертифікат якості – –

8) документи, що забезпечують непряму інвестиційну діяльність – агентська угода; ліцензійна угода –

як комунікативно-мовленнєвий письмовий фаховий текст комерційного жанру офіційно-ділового стилю, який має високоструктуровану мовну організацію і реалізує комунікативні наміри учасників спілкування функціонально відповідними лексико-морфологічними і синтактико-текстуальними засобами.

Спираючись на вищевикладене, нами було визначено вміння створювати зовнішньоторговельну документацію англійською мовою як уміння розуміти, заповнювати бланки фахових документів і продукувати англомовні письмові тексти комерційного жанру офіційно-ділового стилю. Мета навчання створення зовнішньоторговельної документації визначається як формування навичок і вмінь заповнювати бланки фахових документів і писати тексти певного типу з метою успішної реалізації комунікативних намірів і комунікативного завдання в межах конкретної ситуації спілкування відповідно до соціокультурного фону комунікації, дотримуючись композиційно-жанрової структури документа, адекватно і правильно вживаючи необхідні позамовні, мовні і мовленнєві засоби.

Методичними передумовами навчання створення фахової документації англійською мовою є застосування текстового, процесуального і жанрового підходів до навчання фахового писемного спілкування, а також урахування й опора на методичні принципи комунікативності, навчання писемного спілкування через зовнішньоторговельну документацію як форми фахової поведінки, мовленнєво-розумової діяльності, функціональності, врахування рідної мови.

Положення, розглянуті в першому розділі дослідження, визначають теоретичні передумови навчання створення фахової документації англійською мовою студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності ВЗО III–IV рівнів акредитації.

В другому розділі розробляється методика навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою: аналізується і відбирається навчальний матеріал, який методично організовується в таблиці довідкового характеру і словники-мінімуми, пропонується система вправ для навчання студентів факультетів зовнішньоторговельної діяльності створення фахової документації англійською мовою.

З метою розробки і реалізації методики формування навичок і вмінь створення фахової документації англійською мовою було здійснено аналіз літератури галузі зовнішньої торгівлі (всього – 155 джерел) і проведено анкетування 223-х фахівців, в результаті чого на основі ситуативно-функціонального підходу було відібрано навчальний матеріал на трьох рівнях: 1) позамовному, 2) мовному і 3) мовленнєвому. На позамовному рівні для кожного типу документа були відібрані і сформульовані типові комунікативні ситуації, проблеми фахового писемного спілкування, соціально-комунікативні ролі учасників комунікації, їхні комунікативні наміри і предметні комунікативні завдання створення зовнішньоторговельної документації. Ці компоненти навчального матеріалу представлені в таблицях довідкового характеру з детальною конкретизацією їх змісту. На мовному рівні здійснено відбір загальновживаних слів, термінів, фахових реалій, вільних і сталих словосполучень, які організовано за гніздовим принципом у необхідні і достатні для засвоєння словники-мінімуми. Крім того, були відібрані та організовані скорочення й абревіатури, прийняті в англомовному фаховому писемному спілкуванні, у вигляді двомовних таблиць, а також засоби міжфразового зв'язку, що вживаються в текстах документів, у вигляді функціональних довідкових таблиць. Було здійснено також відбір граматичних структур, поширених у текстах зовнішньоторговельних документів, з метою їх включення в активний граматичний мінімум для навчання створення фахової документації англійською мовою, за допомогою статистичного обчислення. Відібрані граматичні структури представлені в таблицях відносної частотності їх вживання в текстах документів. На мовленнєвому рівні відібрано соціально-етикетні і професійно-орієнтовані формули, які подаються з перекладом на українську мову.

Відібраний навчальний матеріал став основою для розробки системи вправ для навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою, яка будується з урахуванням стадіальності формування мовленнєвих навичок і розвитку мовленнєвих умінь (Ю.І.Пассов). Процес формування навичок і розвитку вмінь створення зовнішньоторговельних документів складає три етапи: 1) рецептивно-репродуктивний – етап формування позамовних навичок володіння жанровою структурою текстів фахових документів; 2) репродуктивний – етап формування і вдосконалення мовленнєвих навичок створення фахової документації; 3) продуктивний – етап розвитку мовленнєвих умінь створення документів. Зміст цих етапів представлено у табл. 2 на С. 9.

Система вправ для навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою складається із трьох підсистем: І – для навчання розуміння і заповнення повністю стандартизованих документів, ІІ – для навчання розуміння і створення частково стандартизованих документів, ІІІ – для навчання розуміння і створення практично нестандартизованих документів. Відповідно до етапів навчання до кожної підсистеми входять три групи вправ: 1) для формування позамовних навичок володіння жанровою структурою документів; 2) для формування і вдосконалення мовленнєвих навичок створення фахової документації; 3) для розвитку мовленнєвих умінь створення документів. Остання група не входить до підсистеми вправ для навчання розуміння і заповнення повністю стандартизованих документів, що зумовлено їх жанровими особливостями.

Реалізація розробленої системи вправ здійснюється на прикладі трьох ситуативно-тематичних циклів для навчання створення 1) повністю стандартизованих документів (на прикладі митної декларації), 2) частково стандартизованих документів (на прикладі агентської угоди) 3) практично нестандартизованих документів (на прикладі оферти). Ситуативно-тематичний цикл складається із трьох підциклів, які відповідають етапам оволодіння мовленнєвим матеріалом (окрім циклу навчання розуміння і заповнення митної декларації, в якому налічується два підцикли): перший підцикл – рецептивно-репродуктивний етап, другий підцикл – репродуктивний етап, третій підцикл – продуктивний етап.

Слід зазначити, що межі між описаними етапами є умовними, оскільки, як і будь-яка система, система вправ для навчання створення зовнішньоторговельної документації є абстрактною та умовною. В реальному навчальному процесі більшість навичок формується комплексно і паралельно з мовленнєвими вміннями.

Наведемо приклади окремих вправ з різних підсистем для кожного етапу навчання.

Таблиця 2

Зміст етапів навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою

Ета-пи Групи вправ Типи вправ Види навчальної діяльності

рецептивнo-репродуктивний вправи на фор-мування поза-мовних навичок володіння жан-ровою структу-рою документів комунікативні рецеп-тивні вправи для чи-тання і розуміння зраз-ків документів; некому-нікативні та умовно-комунікативні рецеп-тивно-репродуктивні вправи для формування позамовних навичок володіння жанровою структурою документів аналіз позамовних особли-востей жанрової структури зразків автентичних доку-ментів; ідентифікація і ро-зуміння комунікативних ці-лей і намірів авторів тек-стів документів; написання і правильне розташування окремих інформаційно-структурних елементів документів

репродуктивний вправи на фор-мування і вдо-сконалення мовленнєвих навичок запов-нення бланків і написання тек-стів документів некомунікативні та умов-но-комунікативні рецеп-тивно-репродуктивні вправи для формування і вдосконалення мовлен-нєвих навичок створення зовнішньоторговельних документів англійською мовою заповнення бланків доку-ментів; імітація, підстанов-ка, відновлення, транс-формація, завершення, роз-ширення, скорочення та комбінування мовленнєвих зразків; розпізнавання і вживання засобів міжфра-зового зв'язку; парафраз

продуктивний вправи на роз-виток умінь створення тек-стів документів 1) на рівні понадфразової єдності та 2) на рівні тексту комунікативні рецептив-но-продуктивні і продук-тивні вправи для роз-витку вмінь створення зовнішньоторговельних документів англійською мовою написання 1) окремих частин документів і 2) повних текстів документів

Рецептивно-репродуктивний етап

Приклад 1

Мета вправи: ознайомити студентів із цілями заповнення окремих структурних елементів вантажної митної декларації.

Decide which of the elements of the Customs Declaration you would complete in the following situations. Do it in figures and letters.

Example: 1 – f.

Check your decision with the key.

1. You are to show whom and where the goods will go. a) Declarant/representative

2. You are to describe the goods, state their number and show how they are packed and marked. b) Additional information/ Documents produced/ Certificates and authorisations

3. You are to show who will settle any possible financial problems relating to the transportation of the goods. c) Consignor/Exporter

4. You are to show who and from what place is sending the goods. d) Packages and description of goods

5. You are to sign the document and to show your company position. e) Principal represented by

6. You are to state your company's banking data. f) Consignee

7. You are to state methods of payment and delivery, total price for the goods, name and code of the bank effecting the payment. g) Place and date

8. You are to show who is issuing the document in your name (who represents you). h) Accounting details

9. You are to describe the documents that you attach to the declaration. i) Signature and name of declarant/representative

10. You are to state the place of signing the declaration. j) Person responsible for financial settlement

11. You are to state the name of the company and the person who represent you on your behalf. k) Financial and banking data

Приклад 2

Мета вправи: навчити студентів розуміти зміст і комунікативні наміри автора тексту оферти.

You work for a firm producing perfumes. You have been preparing the draft for a firm and irrevocable offer, and put your ideas on separate pieces of paper. Now you are going to organize them in the Body of the Offer. In order not to forget or confuse the ideas, number each part of the Offer in accordance with your outline. Check your decision with the key. These are your notes.

Your outline Your notes

1. Establish credentials. A. In view of this, we would be pleased to present you our new aroma Rose'n'Valley on profitable terms.

2. Introduce our product. B. We look forward to receiving your esteemed order in due course.

3. Give important details of our products. C. As you will see from the catalogue, which we enclose with this offer, we propose discounted prices for our new products such as Rose'n'Valley. We can quote a 10% discount for consignments of not less than 10,000 items.

4. Point values of this offer. D. The quality of our new perfume is high, and we should like to take this opportunity of drawing your attention to the fact that all our products are manufactured from completely natural ingredients, and that we do not utilize any artificial additives whatsoever.

5. Offer some incentives. E. We hope these terms will meet with your approval. Our comprehensive stocks enable us to execute all orders promptly and to our customers' specifications, but we advise you to stock up, as the total number of Rose'n'Valley and some other aromas is restricted.

6. Enclose catalogue and samples. F. Should you require further information, please do not hesitate to contact us. Our telephones and addresses are given above.

7. Give details of the offer. G. Please note that this offer is irrevocable, firm for 10 days from the date of sending, and is subject to contract.

8. Offer help for further communication. H. Also, we would like to emphasize this is the first time that we have included Rose'n'Valley of the ten of our most popular aromas in the catalogue for sale.

9. Use pressure tactics. I. We have been informed by Messrs McDougall and Tonne of Banbury, who have been doing business with you for a number of years, that you are expanding your net of perfume boutiques, and may be interested in our new product.

10. Close politely. J. We also enclose samples of our ten best aromas, among which you can find Rose'n'Valley.

Репродуктивний етап

Приклад 3 (уривок з вправи)

Мета вправи: навчити студентів розуміти засоби міжфразового зв'язку тексту агентської угоди в контексті.

Read the following extracts from an agency agreement paying special attention to communication signals (they are in italics). Decide what the communication signals (CSs) in each extract mean choosing the appropriate answer. Check your decision with the key.

1. Firm BOSS Trading Ltd, Kyiv, hereinafter referred to as “the Principal” of the one part, and Company BITE Inc., Houston, USA, hereinafter referred to as “the Agent” of the other part have concluded the present Agreement to the effect that…

This CS refers to:

a) BOSS Trading Ltd;

b) the rest of the document;

c) the Principal.

2. The Principal hereby appoints the Agent as its sole and exclusive administrative Agent for the purpose of facilitating sales of electronic equipment produced by the Principal (hereinafter known as “the Equipment”) in Houston, Texas, USA (hereinafter called “the Area”).

This CS means:

a) it is appointed in the document;

b) the Principal appoints by this document.

3. The commission covers all the expenses incurred by the Agent in connection with the implementation hereof.

This CS means execution:

a) of the above mentioned terms of the Agreement;

b) of the commission;

c) of the expenses.

4. Should such friendly settlement appear impossible and the Parties fail to reach an agreement within 10 days in the manner of arrangement, the disputes will be submitted for the consideration of Parity Commission composed of 4 persons, 2 persons from each Party. The Parity Commission will be set up within 7 days from the date of a written request from one of the Parties hereto.

This CS refers to:

a) the disputes;

b) unsuccessful settlement of the disputes;

c) the Parity Commission;

d) a written request.

5. The appointment as Distributor shall commence on the 5th day of December 2001 and shall continue for one year and thereafter from year to year subject as hereinafter provided until terminated by not less than six months' notice in writing given at any time by either Party to the other.

This CS means that the agreement can be terminated:

a) only after this period;

b) at any time within this period.

6. IN WITNESS WHEREOF, the Principal and the Agent have caused their names to be signed by persons hereunto duly authorized.

This CS refers to:

a) the Principal;

b) the above of the document;

c) the Agent.

Приклад 4

Мета вправи: навчити студентів вживати засоби міжфразового зв'язку в тексті агентської угоди.

Read the following extracts from an agency agreement prepared by your counteragent. They need some improvement because the necessary CSs are missing. Insert the appropriate CS from the list below. Decide where exactly you should put these signals. Check your decisions with the key.

in the event of with respect to hereof hereinafter (four times) in consideration of the following and particularly hereby in pursuance of due to thereunder whatsoever unless as otherwise but provided that in respect of such as as follows according to except herein until

This agreement made this 3rd day of September 2001, by and between Market Leader of Edmonton, Alberta, CANADA (….(1)…. “the Principal”) and Saturn Ltd of Kyiv, UKRAINE (….(2)…. “the Agent”) for ….(3)…. :

The Principal ….(4)…. engages the Agent to carry out certain administrative and agency functions on behalf of the Principal ….(5)…. ….(6)…. ….(7)…. the sales of the fast moving goods, ….(8)…. sugar, coffee, confectionary, alcohol and cigarettes (….(9)…. “the Products”) in Ukraine (….(10)…. “the Territory”).

….(11)…. the subject of the present Agreement the Agent is obliged ….(12)…. :

The payment from the Customer ….(13)…. Clause 5.1 shall be the responsibility of the Principal, ….(14)…. the Agent will be specifically instructed by the Principal on other appropriate means of all sums ….(15)…. the Customer ….(16)…. .

It shall be the responsibility of the Agent to place the Customer's orders ….(17)…. no supply orders shall be confirmed ….(18)…. the Agent has obtained payment ….(19)…. the corresponding Customer's order in cash or letter of credit.

….(20)…. the service to be performed by the Agent under the present Agreement, the Agent shall be entitled to receive reimbursement of the expenses incurred ….(21)…. .

The Agent shall not have the right to assign or transfer the present Agreement, ….(22)…. the Principal shall be entitled to transfer its rights under the present Agreement to a successor.

All information contained ….(23)…. shall be kept strictly confidential and not be reproduced in any manner ….(24)…., ….(25)…. to those persons directly involved with the closing of this transaction.

….(26)…. non-performance of the present Agreement, the responsible Party shall be subject to prosecution to the fullest extent available at law as well as damages for non-performance to the suffered Party.

Продуктивний етап

Приклад 5

Мета вправи: навчити студентів створювати текст агентської угоди на рівні понадфразової єдності, використовуючи вербальну графічну опору.

You are the Vice-President of Photonica, a Ukrainian company that deals with measuring and electronic devices. Last week you were in Manchester and had negotiations with representatives of IPSA Industries Plc, which may become your principal. Today you have received from them a provisional agency agreement. After reading the document, you discussed some points in it with the President of your company. You both have agreed that the document needs more details about quantities, delivery, price, payment and period of the agreement. You are delegated to make necessary additions. Compose the corresponding articles of the agreement using your notes, which you made after the meeting with your boss.

These are your notes.

1. Must insist on 6-month trial period, then the agreement can run for one year.

2. We need three, not six months notice if the agreement is to be terminated, insist on registered letter in this connection.

3. Sales quantities must be specified in the document: not more than 500,000 GBP.

4. Must become the owners of the products on the date of payment, not on delivery.

5. Terms of delivery must be deemed CIF for each order, without making special agreements in each case.

6. Prices should be stated for the period of not less than three months, not at the time of each despatch.

7. The principal should pay for advertising.

8. Method of payment should always be an irrevocable L/C.

9. Must specify discounts – not lower than 8%.

Приклад 6

Мета вправи: навчити студентів створювати текст оферти-відповіді на запит.

The letter given to you is an enquiry from the export merchant who has not been able to obtain satisfactory deliveries of drills and lathes from their regular suppliers. Read the letter carefully and send them your offer. Give answers to all their questions and include the details of your business terms. Pay attention to the layout of your offer.

Описана вище методика навчання створення фахової документації англійською мовою пройшла експериментальну перевірку.

В третьому розділі визначаються критерії оцінки рівня сформованості навичок і вмінь студентів у створенні зовнішньоторговельних документів англійською мовою, описується підготовка, організація і хід експериментального навчання, аналізуються його результати, надаються методичні рекомендації щодо організації навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою.

В ході дослідження було обґрунтовано і розроблено критерії оцінки рівня сформованості навичок і вмінь студентів у створенні фахових документів англійською мовою, які застосовувалися в експериментальному навчанні. Для оцінки правильності заповнення документів повністю стандартизованого виду розроблено такі критерії: 1) комунікативна достатність; 2) правильне вживання професійно-орієнтованих формул; 3) правильне вживання соціально-етикетних формул; 4) загальна відносна мовна правильність. Для оцінки рівня сформованості навичок і вмінь створення документів частково стандартизованого і практично нестандартизованого видів обрано такі критерії: 1) відповідність заданій комунікативній ситуації і комунікативному завданню; 2) дотримання композиційно-жанрової структури документа; 3) логічність; 4) правильне вживання професійно-орієнтованих формул; 5) правильне вживання соціально-етикетних формул; 6) наявність фахової лексики, характерної для текстів документів; 7) зв'язність; 8) загальна відносна мовна правильність.

Учасниками природного експерименту, який проводився у другому семестрі 2001-2002 навчального року, були студенти ІІІ курсу КНЛУ, спеціальність „менеджмент організацій”, яких згідно з 1) „Концепцією ступеневої підготовки менеджера організацій”, 2) „Кваліфікаційною характеристикою менеджера організацій” і 3) „Типовими програмами підготовки менеджерів організацій рівнів „бакалавр” і „спеціаліст” з практики усного і писемного мовлення англійської мови” готують до професійної англомовної діяльності в галузі зовнішньої торгівлі. Загалом в експериментальному навчанні взяли участь 37 студентів: експериментальна група (ЕГ) 1 – 12 студентів, ЕГ 2 – 13 студентів, ЕГ 3 – 12 студентів.

Проведення експерименту включало такі етапи з відповідними завданнями: 1) передекспериментальний зріз для визначення початкового рівня сформованості мовленнєвих навичок і вмінь створення англомовних документів у студентів експериментальних груп (2 години); 2) експериментальне навчання з використанням запропонованої автором дослідження методики (16 аудиторних і 16 позааудиторних годин); 3) перший післяекспериментальний зріз для визначення підсумкового рівня сформованості мовленнєвих навичок і вмінь створення англомовних документів у студентів експериментальних груп після поведеного експериментального навчання (2 години); 4) другий післяекспериментальний зріз для встановлення наявності переносу мовленнєвих навичок і вмінь створення різних зовнішньоторговельних документів трьох видів англійською мовою у студентів експериментальних груп після проведеного експериментального навчання (2 години).

Перевірка ефективності розробленої методики здійснювалася шляхом вертикально-горизонтального експерименту. Його вертикальний характер давав змогу зробити висновок про загальну ефективність розробленої системи вправ для навчання створення зовнішньоторговельної документації англійською мовою. Горизонтальний характер експерименту полягав у порівнянні а) двох варіантів послідовності трьох підсистем системи вправ (порівнювалися ЕГ 1 + ЕГ 3 з ЕГ 2); б) співвідношення некомунікативних, умовно-комунікативних і комунікативних вправ двох підсистем (порівнювалася ЕГ 1 з ЕГ 3).

Результати експериментального дослідження підтвердили принципову адекватність і ефективність розробленої системи вправ для навчання створення фахової документації англійською мовою. У табл. 3 на С. 16 представлена динаміка змін у рівні сформованості мовленнєвих навичок і вмінь студентів експериментальних груп, а також середні показники приросту.

Таблиця 3

Порівняння середніх показників експерименту (у відсотках)

Групи Середні показники передекспери-ментального зрізу Середні показники першого після-експериментального зрізу Приріст

Заповнення повністю стандартизованих документів Створення частково стандартизованих документів Створення практично нестандартизованих документів Заповнення повністю стандартизованих документів Створення частково стандартизованих документів Створення практично нестандартизованих документів Заповнення повністю стандартизованих документів Створення частково стандартизованих документів Створення практично нестандартизованих документів

ЕГ 1 56 61 57 92 93 88 36 32 31

ЕГ 2 59 51 52 91 92 86 32 41 34

ЕГ 3 56 52 46 90 94 90 34 42 44

З двох варіантів співвідношення некомунікативних, умовно-комунікативних і комунікативних вправ 0,5:1:1,5 та 0,5:1,5:1, у межах ситуативно-тематичного циклу, найбільша ефективність виявилася у варіанті методики, де співвідношення було 0,5:1,5:1. Послідовність підсистем вправ для навчання створення повністю стандартизованих, частково стандартизованих і практично нестандартизованих зовнішньоторговельних документів має певний вплив на процес формування мовленнєвих навичок і вмінь та відображається на кінцевому рівні їх сформованості. При цьому послідовність підсистем від повністю стандартизованих до практично нестандартизованих документів має позитивний вплив, тому їй слід надати перевагу.

Навчання створення фахової документації англійською мовою, як показав проведений експеримент, сприяє також підвищенню рівня загальної культури писемного мовлення і рівня загальної мовної грамотності студентів. У табл. 4 на С. 17 представлена динаміка зростання рівня загальної грамотності писемного мовлення студентів експериментальних груп у створенні зовнішньоторговельної документації англійською мовою.

Експериментальне навчання здійснювалося на матеріалі трьох із двадцяти одного відібраних для методичної класифікації документів: митної декларації, агентської угоди, оферти. Тому було вирішено провести другий післяекспериментальний зріз на матеріалі документів, що увійшли до передекспериментального зрізу: коносамента (повністю стандартизований документ), контракту купівлі-продажу (частково стандартизований документ), запиту (практично нестандартизований документ). Метою зрізу було встановити наявність переносу мовленнєвих навичок і вмінь студентів у створенні одного з

Таблиця 4

Порівняння середніх показників рівня загальної мовної грамотності студентів у створенні фахових документів англійською мовою (у відсотках)

Групи Середні показники передекспери-ментального зрізу Середні показники другого післяекспери-ментального зрізу Приріст

Заповнення повністю стандартизованих документів Створення частково стандартизованих документів Створення практично нестандартизованих документів Заповнення повністю стандартизованих документів Створення частково стандартизованих документів Створення практично


Сторінки: 1 2





Наступні 7 робіт по вашій темі:

УДАЛИХ ОЛЬГА ОЛЕКСІЇВНА УПРАВЛІННЯ ІНВЕСТИЦІЙНОЮ ДІЯЛЬНІСТЮ В ПРОМИСЛОВОМУ РЕГІОНІ - Автореферат - 28 Стр.
клініко-патогенетичне обгрунтування глюкокортикоїдної терапії при ускладнених формах гострих респіраторно-вірусних інфекцій у дітей раннього віку з тимомегалією - Автореферат - 25 Стр.
РОЗРОБКА ЗВАРЮВАЛЬНИХ МАТЕРІАЛІВ І ТЕХНОЛОГІЇ РУЧНОГО ПІДВОДНОГО МОКРОГО ЗВАРЮВАННЯ НИЗЬКОЛЕГОВАНИХ СТАЛЕЙ - Автореферат - 27 Стр.
ІНТЕРЛОКАЦІЙНІ ФОРМУЛИ RFM ТА ЇХ РЕАЛІЗАЦІЯ В СИСТЕМАХ POLYE - Автореферат - 22 Стр.
дослідження перифокальної зони гліом півкуль головного мозку з метою оптимізації їх лікування - Автореферат - 46 Стр.
РОЛЬ СВІТОВОГО СПІВТОВАРИСТВА В УРЕГУЛЮВАННІ ЮГОСЛАВСЬКОЇ КРИЗИ ТА УЧАСТЬ У ЦЬОМУ ПРОЦЕСІ УКРАЇНИ (90-ті роки ХХ ст.) - Автореферат - 29 Стр.
НАЦІОНАЛЬНЕ ЯК ЕКЗИСТЕНЦІЙНИЙ ПРОЕКТ І РУХ ЕКЗИСТЕНЦІЇ У ПРЕДМЕТНОМУ ПОЛІ ПРАЗЬКОЇ ПОЕТИЧНОЇ ШКОЛИ - Автореферат - 29 Стр.