имеющие соответствий в системе слов, в языковой картине мира // Культура народов Причерноморья: Научный журнал. – Симферополь: Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, 2002. - № 32. – С. 95-97.
2. Мисенёва В.В. Эквиваленты и ложные эквиваленты в системе слов и фразем (на примере фразеологических единиц, не имеющих словарных соответствий) // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. – Харьков: ООО “Альманах”, 2002. - № 3-4 (22). – С. 11-13.
3. Мисенёва В.В. Категориально-грамматическая переходность фразем, не имеющих соответствий в системе слов // Вісник Дніпропетровського університету. Мовознавство. – Дніпропетровськ: Видавництво Дніпропетровського університету, 2003. – Вип. 9. – С. 180-186.
4. Мисенёва В.В. Генезис образности фразеологических единиц, не имеющих соответствий в системе слов // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. - № 607. Серія: Філологія. – Вип. 39. “Харківська філологічна школа і сучасність”. – Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2004. – С. 186-190.
5. Мисенёва В.В. Реализация прагматического потенциала фразем, не имеющих соответствий в системе слов // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. – Харьков: ООО “Альманах”, 2004. - № 1-2 (25). – С. 33-39.
6. Мисенёва В.В. Зависимость восприятия образности фразеологических единиц, не имеющих соответствий в системе слов, от гендерных факторов // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. – Харьков: ООО “Альманах”, 2004. - № 3-4 (26). – С. 21-25.
АНОТАЦІЯ
Місеньова В.В. Фразеологічні звороти, які не мають лексичних відповідників (семантичний, прагматичний та культурологічний аспекти). – Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.02 – російська мова. – Харківський національний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди. – Харків, 2005.
У дисертаційній роботі досліджуються фразеологічні одиниці російської мови, які не мають лексичних відповідників. Виявляється специфіка їх семантики і прагматики у порівнянні зі словами та фразеологічними зворотами інших типів. З’ясовується місце аналізованих фразем у російській мовній картині світу та їхня когнітивна навантаженість. Визначається прагматичний потенціал зворотів, виявляються умови його реалізації в дискурсах різних типів. Розкривається природа реальної (неприхованої) та потенціальної (прихованої) образності. Доводиться вплив інтеркультурних, національно-культурних та гендерних факторів на формування значень фразем і їх сприйняття та інтерпретацію. Пропонується модель лексикографічного опису фразем аналізованого типу, в якій ураховуються семантичні, прагматичні та культурологічні чинники.
Ключові слова: фразеологічні одиниці, лексичні відповідники, семантика, прагматичний потенціал, культурологічний фактор, міжкультурна комунікація.
АННОТАЦИЯ
Мисенёва В.В. Фразеологические обороты, не имеющие лексических соответствий (семантический, прагматический и культурологический аспекты). – Рукопись.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологичних наук по специальности 10.02.02 – русский язык. – Харьковский национальный педагогический университет им. Г.С. Сковороды. – Харьков, 2005.
Диссертация посвящена исследованию семантических, прагматических и культурологических особенностей фразеологических единиц (ФЕ) русского языка, не имеющих лексических соответствий. Исследование проводилось на материале только тех ФЕ, в составе которых ключевым является именная часть речи.
В первой главе дается критический обзор литературы и формируется научная концепция исследования.
В процессе исследования, проведенного во второй главе ("Семантический аспект фразеологических оборотов, не имеющих лексических соответствий"), установлен переходный характер их семантики по семантическим, категориально-грамматическим и прагматическим признакам. Среди единиц анализируемого типа выделяются ФЕ, соотносительные по семантике со словосочетанием - простым или сложным, и с предложением. Денотативно-референтная особенность фразем анализируемого типа состоит в том, что они представляют больший объем информации по сравнению со словами и ФЕ, имеющими лексические соответствия, так как номинируют признак вместе с его носителем, ситуацию вместе с признаком, который в ней проявляется, ситуацию вместе с ее оценкой говорящим, говорящим и слушающим или языковым сообществом.
По категориально-грамматической отнесенности среди анализируемых выделяются субстантивно-адъективные ФЕ с равномерной выраженностью субстантивной и адъективной семантики; субстантивные ФЕ с элементами адъективной семантики; структурно именные обороты, соотносящиеся по семантике с категорией состояния; структурно именные с адвербиальной семантикой и фраземы с нулевой категориально-грамматической отнесенностью, соотносящиеся по семантике с предложением или текстом. Ни слова, ни фраземы, имеющие лексические соответствия, не характеризуются таким широким диапазоном комбинаций денотативно-референтных и категориально-грамматических признаков.
В работе дается когнитивное объяснение формированию образности фразем исследуемого типа. Доказывается, что степень их образности зависит от того, какая информация репрезентируется с помощью компонентов ФЕ, - гармоничного плана (не противоречащая опыту языкового коллектива) или дисгармоничного (нелогичная, не вкладывающая в рамки обычных представлений носителей языка). Опыт и знания носителей языка оказывают влияние и на "расшифровку" значений ФЕ. В процессе анализа с использованием данных эксперимента разграничивается реальная (нескрытая) образность ФЕ и потенциальная (скрытая), которая становится понятной носителю языка только при условии владения знаниями, представляющими пресуппозицию значения фразеологизма. В этой же главе проводится сопоставление семантических и прагматических особенностей фразем и слов, которые функционируют в языке и как самостоятельные единицы с образным значением, и как компоненты анализируемых в работе оборотов. В диссертации соответствующие пары ФЕ и ЛЕ названы ложными эквивалентами, выявлены их типы, доказана правомерность употребления данного термина.
В третьей главе ("Прагматический и культурологический аспекты анализа фразеологических оборотов, не имеющих лексических соответствий") выявляется прагматический потенциал исследуемых фразем, особенности их реализации в дискурсах разных типов, роль культурологических факторов в формировании их значений и функционировании. Кроме того, предлагается модель лексикографического описания ФЕ, в которой учитываются семантическая, прагматическая и культурологическая специфика исследуемых фразем. Доказывается, что фраземы исследуемого типа во всех дискурсах выполняют функцию воздействия - как основную или как сопутствующую. Устанавливается специфика воздействующей функции анализируемых фразем по сравнению со словами и оборотами, имеющими лексические соответствия: в их значениях отражается пересечение разных концептосфер, это вызывает в сознании рецепиента больше логических и ассоциативных связей. Выявляются факторы, влияющие на восприятие фразем. Доказывается, что к ним относятся экстралингвистические пресуппозиции, гендерные и другие социальные стереотипы.
В работе предлагается модель лекскографического портрета фразем, не имеющих лексических соответствий. Доказывается, что он должен включать семантическую, прагматическую, культурологическую характеристику ФЕ, а также отражать возможности сужения и/или расширения их прагматического потенциала в зависимости от условий речевой ситуации.
Ключевые слова: фразеологические единицы, лексические соответствия, семантика, прагматический потенциал, культурологический фактор, межкультурная коммуникация.
SUMMARY
Misenyova V.V. Phraseological units having no equivalents in vocabulary system (semantic, pragmatic and cultural aspects). – Manuscript.
Dissertation for the Candidate’s Philology Degree presentating according to the speciality 10.02.02 – Russian language. – Kharkiv National Pedagogical University named after G.S. Skovoroda. – Kharkiv, 2005.
The phraseological units of Russian which have no lexical equivalents have been researched in the dissertation. The specificity of their semantics and pragmatics has been brought out as compared with the words and idioms of other types. The place of the analyzed phrasems in Russian language picture of the world and their cognitive load has been ascertained. The pragmatic potential of idioms has been found out, the conditions of its realization in the discourses of different types have been determined. The nature of real (explicit) and potential (implicit) figurativeness has been researched. The influence of intercultural, national cultural and gender factors on forming of phraseological meanings and their perception and interpretation has been demonstrated. The lexicographic model of the phrasems including semantic, pragmatic and cultural factors has been suggested.
Keywords: phraseological units, lexical equivalents, semantics, pragmatic potential, cultural factor, intercultural communication.