висвітлено в таких публікаціях:
1. Колода С. О. Текстові лакуни як маркери специфіки лінгвокультурної спільноти в романі А. Оза "Куфса Шхора" // Східний світ. – 2005, № 1. – С. 115 – 122.
2. Колода С. А. Особенности билингвизма в Израиле: взаимодействие иврита с английским, французским и русским языками // Східний світ . - 2005, № 3. – С. 78 - 88.
3. Колода С. А. Особенности текстовой структуры романа Амоса Оза «Черный ящик» (в оригинале и переводе) // Сходознавство. – 2006. - № 33-34. – С. 81 – 94.
4. Светлана Колода Антропонимия и топонимия в составе вертикального контекста современной ивритской литературы // Тирош. Труды по иудаике. – Вып. 8. – М., 2007. – С. 143 – 154.
5. Светлана Колода Особенности текстовой структуры романа А.Оза «Черный ящик» (в оригинале и переводе) // Материалы двенадцатой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Еврейская литература. Литературные и культурно-языковые контакты.– М.: Пробел-2000, 2005. – С. 11-15.
6. Колода С.А. Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) //Четырнадцатая ежегодная международная конференция по иудаике. Тезисы. – М., 2007. – С. 5-7.
АНОТАЦІЯ
Колода С.О. Іритський текст: лінгвістичні аспекти організації структури (на матеріалі сучасної прози). – Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.13 – мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америки та Австралії. – Інститут сходознавства ім. А. Кримського Національної академії наук України. Київ, 2008.
Дисертацію присвячено вирішенню проблем збереження основних властивостей тексту – цільності і зв’язності – у відтвореннях сучасної івритомовної прози українською та російською мовами.
У роботі теоретично обґрунтовано і практично представлено особливості структури різномовних текстів, засоби зв’язності та мовні індекси цільності текстів івритом та текстів перекладів.
Досліджено умови створення еквівалентних текстів, створених в різних мовних системах та різних культурах.
Визначено шляхи здолання національно-лінгвокультурних бар’єрів розуміння текстів івритом у відтвореннях українською та російською мовами.
Проведено контрастивний аналіз текстів художньої прози івритом та текстів перекладів українською та російською мовами з метою встановлення розбіжностей текстових та змістовних складових.
Ключові слова: лінгвістика тексту, цільність, зв’язність, рівні та засоби зв’язності тексту, мовні індекси цільності тексту, еквівалентний текст, умови створення еквівалентного тексту, перекладацька еквівалентність, контекст, підтекст, пресупозиція, фонові знання, вертикальний контекст, текстові лакуни, структура тексту, лінгвоетнічний бар’єр розуміння іншомовного тексту, текстові лакуни.
АННОТАЦИЯ
Колода С.А. Ивритский текст: лингвистические аспекты организации структуры (на материале современной прозы). – Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.13 – языки народов Азии, Африки, аборигенных народов Америки и Австралии. – Институт востоковедения им. А. Крымского Национальной академии наук Украины, Киев, 2008.
Диссертация посвящена решению проблем сохранения основных текстовых свойств – цельности и связанности – в переводах современной ивритоязычной прозы на украинский и русский языки. В работе теоретически обоснованы и практически представлены особенности структуры разноязычных текстов, способы связности и языковые индексы цельности текстов на иврите и текстов переводов. Связность состоит в содержательной и формальной связи частей текста. В свою очередь цельность текста обусловлена коммуникативно-когнитивной установкой адресата (автор текста, его «соавторы» - реципиент, переводчик). Под цельностью понимается единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое. Цельность – существенный системный признак текста.
Исследованы условия создания эквивалентных текстов, созданных в разных языковых и культурных системах, а также проанализированы различные подходы к решению проблемы переводоведческой эквивалентности. На основе анализа разных подходов к определению понятия «эквивалентность» мы определили, что эквивалентность художественных текстов выходит за границы исключительно языковых проявлений текста (лексическая, грамматико-синтаксическая, стилистическая эквивалентность) и включает также эквивалентность национально-культурных признаков. Т.е. текст-перевод и текст-оригинал должны выполнять одинаковые коммуникативные функции в разных культурах. Текст-перевод должен давать достоверную информацию про другое национально-лингвокультурное сообщество.
Определены пути преодоления лингвистических барьеров при переводе ивритоязычной прозы с национально-культурным компонентом. Рассматривая особенности взаимодействия текста и контекста художественных произведений, мы предлагаем опираться на широкое понимание проблем филологического контекста через понятие «вертикальный контекст», т.е. такой контекст, для понимания которого необходимы «фоновые» знания историко-филологического характера. При отсутствии соответствующего социокультурного опыта возникают лакуны, которые являются сигналом специфических реалий, процессов, явлений или внеязыковых ситуаций другого национально-культурного сообщества. Для понимания художественного текста необходимо также владеть фондом пресупозиции, т.е. совокупностью фоновых и лингвистических знаний, достаточных для понимания смысла коммуникации. Пресупозиция отображает тезаурус коммуникантов, который является частью культурной и образовательной компетенции носителей языка.
Проведен контрастивный анализ текстов художественной прозы, написанных на иврите и их переводов на украинский и русский языки с целью определения расхождений текстовых и содержательных составляющих и определены основные способы воссоздания текста на основе лингвистической и экстралингвистической пресупозиции:
1) использование артикля, указательных местоимений, местоименных суффиксов, обуславливающих содержание текста, которые могут быть понятны только посредством связи слов с содержанием предыдущих текстов;
2) наличие «фоновых» знаний и знание реалий является необходимым условием для понимания текста. Такие знания обычно не представлены в предшествующем данному высказыванию тексте, а приобретаются коммуникантами до момента создания определенного высказывания.
Исследованы частичные грамматические, полные грамматические и культурологические лакуны в произведениях современной ивритоязычной прозы и определены способы их элиминирования. В качестве основных способов заполнения лакун определены заполнение и компенсация.
Ключевые слова: лингвистика текста, цельность, связность, уровни и способы связности текста, языковые индексы цельности, условия создания эквивалентного текста, переводческая эквивалентность, контекст, подтекст, пресупозиция, фоновые знания, вертикальный контекст, текстовые лакуны, структура текста, лингвоетнический барьер понимания иноязычного текста, текстовые лакуны.
RESUME
Koloda S.A. Hebrew text: linguistic aspects of organization of the structure (on the materials of contemporary prose). – Manuscript.
Thesis for a Candidate Degree in philology by specialty 10.02.13 – languages of the peoples of Asia, Africa, aborigine peoples of America and Australia. – A. Krumskiy Institute of oriental studies of National Academy of sciences of Ukraine, Kyiv, 2008.
The thesis is devoted to the solution of problems of preservation of the basic text attributes – wholeness and connectedness in the translations of contemporary Hebrew prose in to Ukraine and Russian.
The peculiarities of the structure of different languages texts, methods of connectedness and linguistic indices of wholeness of the texts in Hebrew and the text in translation have been theoretically presented.
The conditions of the creation of equivalent texts, created in different linguistic and cultural systems have been researched.
The ways of getting over national linguistic cultural barriers of comprehension of the texts in Hebrew in the translations into Ukrainian and into Russian have been determined.
Contrasting analysis of feature prose texts, written in Hebrew and their translations into Ukrainian and Russian with the purpose of defining differences of text and content components has been conducted.
Key words: linguistic of the text, wholeness, connectedness, levels and methods of connectedness of the text, linguistic indices of wholeness, the conditions of the creation of equivalent text, the translation equivalence, context, implication, presupposition, background knowledge, vertical context, text lacunas, the structure of the text, linguistic ethnic barrier of comprehension of foreign text.