літератури. Вони містком між міфологією та дитячими віршиками, своєрідним коментарем до останніх, ключем до їх "реконструкції".
2003
--------------------------------------------------------------------------------
[1] И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов. М., 1995.
[2] Д.М.Урнов. Как возникла "Страна Чудес". М., 1969.
[3] Т.А.Шиппи. Дорога в Средьземелье. Перевод М.Каменкович. Спб.-М., 2003 (T.A.Shippey. The Road to Middle-Earth, Lnd., 1982)
[4] Ми не зупинятимемось на цьому детально, але це можна побачити просто порівнявши відповідні статті з енциклопедії "Українська мова" та з Оксфордського словника англійської мови.
[5] Зневажливе ставлення до традиційного літературознавства звучить у статті про середньовічний трактат "Ancrene Wisse" ("Посібник для відлюдниць") (J.R.R.Tolkien. Ancrene Wisse // Ancrene Wisse and Hali Meiрhad, Essays and Studies. Oxford, 1929. P. 104) у передмові до видання поеми "Сер Гавейн та Зелений лицар" (Sir Gawain & The Green Knight. Ed. J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon. Oxford,1924).
[6] J.R.R.Tolkien. Beowulf: The Monsters and the Critics // Tolkien J.R.R. The Monsters and the Critics and Other Essays. Ed. Christopher Tolkien. Lnd, 1983.
[7] Прототип "Сільмарілліона" так і називався - "The Book of Lost Tales" - "Книга Втрачених сказань" (див. J.R.R.Tolkien. The Book of Lost Tales. Ed. by C.Tolkien. Lnd., 1983 (Vol. 1), 1984 (Vol. 2)).
[8] "The Man in the Moon Stayed Up Too Late", "The Man in the Moon Come Down Too Soon". Перший вірш увійшов до "Володаря перснів" у розділ "Грайливий поні". Він також відомий під назвою "Кішка й скрипка, або Скандальна таємниця дитячого віршика розкрита" (досить промовиста назва).
[9] В українському перекладі це втрачається (оригіналу я не маю):
Тупу-тупу-дрібці.
Грає кіт на скрипці.
А корова туп-туп -
Аж розлився суп-суп
Бо від того гопака
Миска дала драпака...
(І.Жиленко, 1999)
Гей, кошка и скрипка,
Пляши да не шибко.
Щенок на заборе заржал.
Корова подпрыгнула
Выше луны,
И чайник с тарелкой сбежал.
(Г.Кружков, 1988)
[10] Шиппи. С. 82-83.
[11] Текст можна знайти у виданнях The Harley lyrics : the Middle English lyrics of Ms. Harley 2253. Edited by: G. L. Brook х, 125 p. : facsims. ; 25 cm. : Manchester: Manchester University Press, 1948. Publications of the University of Manchester, English series, no. 302; Facsimile of British Museum MS. Harley 2253, With an introduction by: N. R. (Neil Ripley) Ker xxiii, [194] p. 32 cm. London and New York: Oxford University Press, 1965
Early English Text Society (Series). Original series : 255; Видання з перекладом на сучасну англійську: Medieval English Lyrics. Edited by R.T.Davies, London, 1963. (даний вірш знаходиться на сторінках 71-73). Наводжу давньоанглійський текст повністю:
"Місячний чоловічок" з Манускрипту Херлі №2253 (1310 р.)
Brook 30; Ker 81
001: Mon in юe mone stond & strit
002: on is botforke is burюen he bereю
003: hit is muche wonder юat he na doun slyt
004: for doute leste he valle he shoddreю ant shereю
005: when юe forst freseю muche chele he byd
006: юe юornes beю kene is hattren to tereю
007: Nis no wyюt in юe world юat wot wen he syt
008: ne bote hit bue юe hegge whet wedes he wereю
009: whider trowe юis mon ha юe wey take
010: he haю set is o fot is oюer toforen
011: For non hiюte юat he haю ne syюt me hym ner shake
012: he is юe sloweste mon юat euer wes yboren [70]
013: Wher he were o юe feld pycchynde stake
014: for hope of ys юornes to dutten is doren
015: He mot myd is twybyl oюer trous make
016: oюer al is dayes werk юer were yloren
017: ўis ilke mon vpon heh whener he were
018: wher he were y юe mone boren ant yfed
019: He leneю on is forke ase a grey frere
020: юis crokede caynard sore he is adred
021: Hit is mony day go юat he was here
022: ichot of is ernde he naю nout ysped
023: He haю hewe sumwher a burюen of brere
024: юarefore sum hayward haю taken ys wed
025: Yef юy wed ys ytake bring hom юe trous
026: sete forю юyn oюer fot stryd ouer sty
027: We shule preye юe haywart hom to vr hous
028: ant maken hym at heyse for юe maystry
029: Drynke to hym deorly of fol god bous
030: ant oure dame douse shal sitten hym by
031: When юat he is dronke ase a dreynt mous
032: юenne we schule borewe юe wed ate bayly
033: ўis mon hereю me nout юah ich to hym crye
034: ichot юe cherl is def юe del hym todrawe
035: ўah ich 3e3e vpon heю nulle nout hye
036: юe lostlase ladde con nout o lawe
037: Hupe forю hubert hosede pye
038: ichot юart amarscled into юe mawe
039: ўah me teone wiю hym юat myn teh mye
040: юe cherld nul nout adoun er юe day dawe
[12] Це відбито у "Сні літньої ночі" Шекспіра.
[13] Шиппи. С. 84.
[14] Шиппи. С. 82.
[15] такі міфологічні елементи є у ранніх варіантах вірша, також у тому, що увійшов до "Володаря перснів". У віршах з "Пригод Тома Бомбаділа..." ці елементи більш приховані.
[16] можна порівняти з міфологічним образом таверни у сучасного італійського письменника Алессандро Барікко. Він вводить у свій роман "Море-океан" ("Oceano mare", 1993) багато міфологічних і фольклорних образів: таверна, море-океан, діти-помічники і діти-двійники.