У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


98 і типів словників. Описати етапи перекладу документа програмними засобами.

Характеристика програми PROMT 98

Програму (ранні версії - Styius (Стайлус) розроблено російською фірмою РRОМТ Програма є додатком до ОС і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office.

Можливості програми РRОМТ 98:

забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки;

підключення кількох десятків спеціалізованих словників;

динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;

переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;

забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення і відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;

робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад Fine Read;

не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування і форматування оригіналу та перекладу;

забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення додатків для перевірки правопису.

Програма запускається або клацанням мишею на значку програми, або за командою Пуск—Програми— РRОМТ 98-РRОМТ 98.

Після запуску програми відкривається вікно, що складається з трьох областей:

дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу,

третя (нижня) — утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки.

Для швидкого запуску програм, що входять до РRОМТ 98, призначений Інтегратор

Кнопки Інтегратора визначають такі функції програми РRОМТ 98.

1 Переклад Clipboard (вміст буфера обміну).

2 Відкрити файл.

3. Відкрити WWW-вузол.

4. Пошук у WWW.

5 Запустити програму РRОМТ 98.

6 Запустити File Translator – програму перекладу файлів у пакетному режимі.

7 Запустити WebViw – броузер - перекладач, що забезпечує синхронний переклад Web - сторінок при навігації в Internet/

8 Запустити Quick Translator - програму швидкого перекладу тексту, набраного з клавіатури.

9. Настройка Інтегратора PROMT 98

10. Довідка про Інтегратор РRОМT 98.

Кнопки панелі інструментів забезпечують виконання таких дій

робота з документами (створити, відкрити, зберегти)

зберегти відповідно оригінал і переклад

перевірити орфографію;

знайти потрібний фрагмент;

надіслати документ по мережі;

стандартні операції з буфером обміну (вирізати, копіювати, вставити з буфера);

вибір зовнішнього вигляду робочого вікна

введення в словник нового слова або слова, переклад якого необхідно змінити;

підключення і відключення додаткових словників

переклад чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну (Clipboard);

змінити напрямок перекладу;

зарезервувати слово, тобто заборонити його переклад;

залишити абзац без перекладу.

Особливості застосування

Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них покажчик миші при цьому у віконечку отримаємо переклад наведеного слова.

Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми РRОМТ 98. Для цього, знаходячись в будь-якому текстовому редакторі, скопіювати виділений фрагмент у буфер обміну і викликати функцію Переклад Інтегратора РRОМТ 98. Після уточнення напрямку перекладу у вікні «Clipboard: перевод» з'явиться переклад фрагмента, який можна скопіювати в буфер обміну (кнопка «Заменить»).

Етапи перекладу документа за допомогою програми РRОМТ 98

1. Введення документа, який необхідно перекласти.

а) Завантаження з файла.

б)Текст набраний на клавіатурі у власному редакторі програми(Файл—Создать.)

Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми РRОМТ 98 можна також скористатися функцією Qtrans Інтегратора, де крім перекладу, можна виконати:

скопіювати переклад у буфер обміну,

змінити напрямок перекладу,

підключити додаткові словники тощо.

2. Уточнення параметрів перекладу. Після вибору файла відкривається вікно «Конвертировать файл», в якому уточнюється формат тексту оригіналу і визначається напрямок перекладу.

3. Підготовка тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області тексту оригіналу.

Перед початком перекладу доцільно

перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу.

треба відредагувати текст оригіналу, звертаючи увагу на розбиття тексту на абзаци. В разі необхідності його можна зберегти для подальшої роботи як документ РRОМТ 98 за командою Файл — Сохранить как....

резервування слів та транслітерація. Транслітерація —це запис із використанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвища, імена). Резервування слів, блоків – це відмовитися від перекладу із збереженням оригіналу.

Для виконання цих операцій треба встановити на цьому слові, виділеному фрагменту тексту курсор, а потім клацнути мишею на відповідній кнопці панелі інструментів або вибрати пункт Зарезервировать... у контекстному меню чи меню Перевод. У вікні «Зарезервировать слово», що буде викликано, треба вибрати семантичний клас цього слова (Персоналия, Название, Географическое название, Единица измерения) і в разі необхідності задати режим транслітерації. Перелік зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі. Окремі слова з нього можна вилучити, вибравши відповідний пункт у контекстному меню.

Щоб указати на те, що необхідно залишити без перекладу абзац, треба встановити текстовий курсор усередині абзацу і клацнути мишею на кнопці «Оставить абзац без перевода» або виконати команду Перевод — Оставить без перевода. Для зняття обмеження на переклад абзацу потрібно повторно виконати ці дії.

У тексті всі зарезервовані слова й абзаци, що мають залишитися без перекладу, виділяють зеленим кольором.

4. Уточнення напрямку перекладу. Кнопка «Изменить направление» у вікні «Направление перевода». Ця дія здійснюється в разі необхідності.

5. Переклад документа. забезпечуються меню Перевод або за допомогою кнопок (переклад відповідно чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну).

Перекладений документ заноситься в область перекладу. Невідомі слова виділяються червоним кольором, а зарезервовані — зеленим. Колірну настройку за бажанням можна змінити за командою Сервис — Параметри... — Цвета. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних укладках. У разі необхідності невідомі слова можна занести в словник користувача.

Початковий текст


Сторінки: 1 2 3 4