або її частини до вказаного місця іншої програми;
контекстний пошук і заміна рядків тексту;
автоматичний пошук рядка, що містить помилку;
друкування програми або її частини.
Редактори текстів програми інколи використовуються для створення і коригування невеликих текстових документів.
Текстові редактори орієнтовані на роботу з текстами, що мають структуру документа, тобто містять розділи, сторінки, абзаци, речення та забезпечують виконання таких функцій :
використання різноманітних шрифтів, символів;
роботу з пропорційними шрифтами;
задання довільних розмірів міжрядкових проміжків;
автоматичне перенесення слів на новий рядок;
автоматичну нумерацію сторінок;
обробку і нумерацію виносок;
вирівнювання країв абзаців;
набір тексту по декількох стовпцях;
сортування текстів та ін.
4 Автоматизований переклад документів
4.1 Характеристика програмних засобів перекладу
Програми автоматичного перекладу документів доцільно використати:
при абсолютному незнанні іноземних мов;
у разі необхідності одержати переклад швидко, наприклад при перекладі Web-сторінок;
для створення підрядкового перекладу — чернетки, що використовується для повноцінного перекладу;
у разі пересилання документів іноземним партнерам.
До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники і програми перекладу.
Електронні словники — це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. НБАРС — новий великий англо-російський словник, Контекст 3.51 та ін.
Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування і збереження перекладеного тексту.
4.2 Програма promt 98
Програму (ранні версії - Styius (Стайлус) розроблено російською фірмою РRОМТ Програма є додатком до ОС і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office.
Можливості програми РRОМТ 98:
забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки;
підключення кількох десятків спеціалізованих словників;
динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;
переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;
забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення і відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;
5 Перетворення документів на електронну форму
5.1 Засоби сканування документів
Для створення електронного образу паперового документа використовують пристрій типу сканер. Сканер – це пристрій, який дає змогу вводити в комп’ютер чорно – біле або кольорове півтонове зображення, прочитувати графічну або текстову інформацію.
Основні робочі елементи сканера:
джерело світла, що використовується для освітлення документа.
світлочутлива головка, яка сприймає відбите від зразка світло
Принцип роботи:
Джерело освітлює оригінал, а світлочутливий датчик з певною частотою вимірює інтенсивність відбитого світла. Роздільна здатність сканера прямо пропорційна частоті вимірювань. У процесі сканування пристрій перетворює інтенсивність світла на двійковий код, який передається у пам’ять комп’ютера.
Сканери діляться на 3 категорії:
Ручний сканер – для сканування лише тексту одного листа з шириною поля 10-15см.
Листовий сканер – сканує лише окремо взяту сторінку.
Планшетний сканер – завдяки рухомому світлочутливому елементу може сканувати окремі сторінки зшитих видань.
Високопродуктивні сканери для великої площі документа і високої роздільної здатності повинні мати високопродуктивні лінії передач. Низькопродуктивні сканери використовують порт принтера. Для узгодження управляючих команд і програм опрацювання інформації існує єдиний стандарт (драйвер) , який називається TWAIN.
Режими роботи драйвера TWAIN фірми Primax
Start – виконує команди:
Сканування по попередніх настройках
Встановлення забарвлення (ч/б, кольорове)
Попереднє сканування
Locate – встановлення режимів виділення документа різними способами
Adjust – задання режимів повороту виділеного фрагменту
Properties – виконує команди:
Встановлення фокусування
ВИСНОВОКИ
Під час проходження практики на ТзОВ “Калуський комбінат хлібопродуктів” я вдосконалив свої знання для роботи у програмах Microsoft Office Word, Microsoft Office Excel, робив автоматизований переклад документів, перетворював документи на електронну форму.
У програмі Microsoft Office Word я виконував такі завдання:
діалоговий перегляд тексту програми;
редагування рядків програми;
копіювання і перенесення блоків тексту;
копіювання однієї програми або її частини до вказаного місця іншої програми;
контекстний пошук і заміна рядків тексту;
автоматичний пошук рядка, що містить помилку;
друкування програми або її частини.
У програмі Microsoft Office Excel я навчився виконувати такі операції:
створення і редагування ЕТ;
оформлення і друкування ЕТ;
формування багатотабличних документів, об'єднаних формулами;
розв'язування економічних задач графічними методами, побудова діаграм та їх модифікація;
розв'язування задач типу «що—якщо?» шляхом підбирання відповідних параметрів;
розробка макрокоманд, настройка обчислювального середовища для потреб користувача
Сканував та розпізнавав документи за допомогою програми Fine Reader 4.0. Перекладав тексти з використанням програми Language Master 98, ознайомився з основними можливостями LМ 98 в середовищі Microsoft Word, а саме:
Перевірка орфографії (режим «Спелчекер»)
Переклад окремих слів (режим «Асистент»).
Переклад документа (режим «Перекладач»)
Здобуті мною знання під час проходження практики допомогли мені дізнатися про переваги користування ПК .Усі завдання, які я ретельно виконував, а також поради, які давав мені керівник практики були взяті мною до уваги і безумовно допоможуть мені у майбутньому влаштуватися на роботу по моїй спеціальності “Програмування для електрообчислювальної техніки і автоматизованих систем ”.