Styius (Стайлус) розроблено російською фірмою РRОМТ Програма є додатком до ОС і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office.
Можливості програми РRОМТ 98:
забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки;
підключення кількох десятків спеціалізованих словників;
динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;
переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;
забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення і відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;
робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад Fine Read;
не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування і форматування оригіналу та перекладу;
забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення додатків для перевірки правопису.
5804. ТП 00.04 10 ЗВ | Арк.
Зм. | Арк.. | № докум. | Підпис | Дата
Програма запускається або клацанням мишею на значку програми, або за командою Пуск—Програми— РRОМТ 98-РRОМТ 98.
Після запуску програми відкривається вікно, що складається з трьох областей:
дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу,
третя (нижня) — утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки.
Для швидкого запуску програм, що входять до РRОМТ 98, призначений Інтегратор
Кнопки Інтегратора визначають такі функції програми РRОМТ 98.
1 Переклад Clipboard (вміст буфера обміну).
2 Відкрити файл.
3. Відкрити WWW-вузол.
4. Пошук у WWW.
5 Запустити програму РRОМТ 98.
6 Запустити File Translator – програму перекладу файлів у пакетному режимі.
7 Запустити WebViw – броузер - перекладач, що забезпечує синхронний переклад Web - сторінок при навігації в Internet/
8 Запустити Quick Translator - програму швидкого перекладу тексту, набраного з клавіатури.
9. Настройка Інтегратора PROMT 98
10. Довідка про Інтегратор РRОМT 98.
Кнопки панелі інструментів забезпечують виконання таких дій
робота з документами (створити, відкрити, зберегти)
зберегти відповідно оригінал і переклад
перевірити орфографію;
знайти потрібний фрагмент;
надіслати документ по мережі;
стандартні операції з буфером обміну (вирізати, копіювати, вставити з буфера);
вибір зовнішнього вигляду робочого вікна
введення в словник нового слова або слова, переклад якого необхідно змінити;
підключення і відключення додаткових словників
5804. ТП 00.04 10 ЗВ | Арк.
Зм. | Арк.. | № докум. | Підпис | Дата
переклад чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну (Clipboard);
змінити напрямок перекладу;
зарезервувати слово, тобто заборонити його переклад;
залишити абзац без перекладу.
Особливості застосування
Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них покажчик миші при цьому у віконечку отримаємо переклад наведеного слова.
Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми РRОМТ 98. Для цього, знаходячись в будь-якому текстовому редакторі, скопіювати виділений фрагмент у буфер обміну і викликати функцію Переклад Інтегратора РRОМТ 98. Після уточнення напрямку перекладу у вікні «Clipboard: перевод» з'явиться переклад фрагмента, який можна скопіювати в буфер обміну (кнопка «Заменить»).
4.3 Характеристика програми PROMT 98
Введення документа, який необхідно перекласти.
а) Завантаження з файла.
б)Текст набраний на клавіатурі у власному редакторі програми(Файл—Создать.)
Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми РRОМТ 98 можна також скористатися функцією Qtrans Інтегратора, де крім перекладу, можна виконати:
скопіювати переклад у буфер обміну,
змінити напрямок перекладу,
підключити додаткові словники тощо.
2. Уточнення параметрів перекладу. Після вибору файла відкривається вікно «Конвертировать файл», в якому уточнюється формат тексту оригіналу і визначається напрямок перекладу.
3. Підготовка тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області текстуоригіналу.
Перед початком перекладу доцільно
перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу.
5804. ТП 00.04 10 ЗВ | Арк.
Зм. | Арк.. | № докум. | Підпис | Дата
треба відредагувати текст оригіналу, звертаючи увагу на розбиття тексту на абзаци. В разі необхідності його можна зберегти для подальшої роботи як документ РRОМТ 98 за командою Файл — Сохранить как....
резервування слів та транслітерація. Транслітерація —це запис із використанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвища, імена). Резервування слів, блоків – це відмовитися від перекладу із збереженням оригіналу.
Для виконання цих операцій треба встановити на цьому слові, виділеному фрагменту тексту курсор, а потім клацнути мишею на відповідній кнопці панелі інструментів або вибрати пункт Зарезервировать... у контекстному меню чи меню Перевод. У вікні «Зарезервировать слово», що буде викликано, треба вибрати семантичний клас цього слова (Персоналия, Название, Географическое название, Единица измерения) і в разі необхідності задати режим транслітерації. Перелік зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі. Окремі слова з нього можна вилучити, вибравши відповідний пункт у контекстному меню.
Щоб указати на те, що необхідно залишити без перекладу абзац, треба встановити текстовий курсор усередині абзацу і клацнути мишею на кнопці «Оставить абзац без перевода» або виконати команду Перевод — Оставить без перевода. Для зняття обмеження на переклад абзацу потрібно повторно виконати ці дії.
У тексті всі зарезервовані слова й абзаци, що мають залишитися без перекладу, виділяють зеленим кольором.
4. Уточнення напрямку перекладу. Кнопка «Изменить направление» у вікні «Направление перевода». Ця дія здійснюється в разі необхідності.
5. Переклад документа. забезпечуються меню Перевод або за допомогою кнопок (переклад відповідно чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну).
Перекладений документ заноситься в область перекладу. Невідомі слова виділяються червоним кольором, а зарезервовані — зеленим. Колірну настройку за бажанням можна змінити за командою Сервис — Параметри... — Цвета. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних укладках. У разі необхідності невідомі слова можна занести в словник користувача.
Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.
6.