Збереження результатів за командами Файл — Сохранить — Исходный текст... і Файл — Сохранить — Перевод..., за допомогою яких відкриваються стандартні вікна збереження файла. З метою продовження роботи над перекладом тексту доцільно зберегти білінгву — двомовний варіант тексту за командою Файл — Сохранить — Билингву....
5804. ТП 00.04 10 ЗВ | Арк.
Зм. | Арк.. | № докум. | Підпис | Дата
Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються
Програмою РRОМТ 98 для перекладу передбачено три типи словників:*
генеральний словник (містить загальновживану лексику і побутове значення слів). Він використовується завжди, причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника неможлива;*
спеціалізовані словники (встановлюються окремо, містять терміни з різних областей знань). Редагувати не можна, але їх можна підключати і відключати під час перекладу;*
словник користувача (створюється користувачем). До нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточнені переклади тих або інших слів. Як правило, цей словник переглядають насамперед. Словник користувача можна редагувати.
Список словників, що використовуються під час перекладу, відображається на вкладці «Используемые словари» інформаційної панелі. Для підключення додаткових словників можна скористатися меню Словари, контекстним меню на вкладці «Используемые словари» інформаційної панелі або кнопкою панелі інструментів.
При цьому на екрані з'являється вікно «Словари», в якому після клацання мишею на кнопці «Подключить» можна відкрити папки з усіма словниками. Папки мають імена, що складаються з двох літер: Rе — російсько-англійський; Ег — англо-російський, Rf— російсько-французький тощо. У папках знаходяться словники користувача Default — «Первьій словарь» і спеціалізовані словники. Список вибраних словників з'являється у вікні «Подключенные словари».У цьому вікні можна підключити інші словники, відключити непотрібні, відкрити той або інший словник (кнопка «Открыть»), змінити черговість словників для пошуку слів (кнопки «Вверх», «Вниз»). Відкрити словник можна також у контекстному меню на вкладці «Использусмые словари» інформаційної панелі.
Відкритий словник можна "погортати", ввести слова або словосполучення для перекладу. У словник користувача, крім того, можна додати нові слова та словосполучення або уточнити переклад старих за допомогою кнопки «Добавить» панелі інструментів відкритого словника користувача або кнопки «Словарная статья» панелі інструментів вікна програми РRОМТ 98.
5804. ТП 00.04 10 ЗВ | Арк.
Зм. | Арк.. | № докум. | Підпис | Дата
4.4 Додаткові можливості РRОМТ 98
Засіб пакетного перекладу файлів (Пуск > Програми > РRОМТ 98 > File Translator) призначено для автоматичного перекладу файлів у фоновому режимі. У лівій частині вікна цього додатка розташовується список файлів, що очікують перекладу — черга перекладу. Додати файл у чергу можна за допомогою кнопки Додати на панелі інструментів. У правій частині вікна розташовуються елементи керування, що дозволяють задати всі настроювання правил перекладу, використовувані в основній програмі. Коли черга перекладу сформована, вибрати пункт Переклад у рядку меню. По ходу роботи можна додавати в чергу нові завдання, видаляти завдання, змінювати порядок їхньої обробки. Найшвидший спосіб додавання файлу в чергу на переклад складається у використанні пункту Відправити - File Translator у контекстному меню значка файлу. Щоб уключити цю функцію, треба дати в програмі File Translator команду Настроювання > Параметри > Різне й установити прапорець Додати пункт у меню «Відправити».
Для швидкого перекладу неформатованного тексту використовують додаток QTrans (Пуск > Програми - РРОМТ 98 - QTrans). Перекладний текст уводиться на верхню панель вікна програми чи вручну переноситься туди через буфер обміну. Щоб перекласти текст клацають на кнопці Перекласти. Зберігають отриманий переклад, помістивши в буфер обміну за допомогою кнопки Копіювати переклад, після чого зробити вставку в тій програмі, у якій цей текст буде використаний.
Сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Fine Reader 4.0 можна запустити безпосередньо з програми перекладу РRОМТ 98. Для підключення програми Fine Reader 4.0 до програми автоматичного перекладу необхідно виконати команду Сервис — Подключение внешних приложений.... На вкладці «Программы ОСR» треба вибрати програму Fine Reader 4.0 . Для запуску програми розпізнавання текстів потрібно виконати команду Сервис — Запуск ОСR з основного меню програми або клацнути мишею на кнопці «ОСR» панелі інструментів.
Сумісна робота з пакетом Microsoft Office Програму перекладу РRОМТ 98 можна інтегрувати з Word і Ехсеl для цього необхідно виконати команду Сервис — Встраивание функций перевода....Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не виходячи з програм. Після інтеграції на панелі інструментів цих додатків буде додаткова панель інструментів для перекладу тексту. Крім того, в головному меню програм з'явиться пункт Перевод. Виконаний переклад може бути вставлений: замість початкового тексту, в нове вікно або буфер обміну (пункт меню Опции перевода).
5804. ТП 00.04 10 ЗВ | Арк.
Зм. | Арк.. | № докум. | Підпис | Дата
ПерекладWeb-сторінок. До складу програми РRОМТ 98 входить додаткова програма WebView, яка забезпечує підключення користувача до Web-вузлів, пошук інформації в мережі Internet й автоматичний переклад Web - сторінок з англійської німецької, французької мов на російську і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора РКОМТ 98. Програма має дві області, в яких відображаються Web-сторінка
завантажується, і її синхронний переклад. Адреси, ілюстрації та інші об'єкти у другій області залишаються без змін. Переходи за гіперпосиланнями можна здійснювати з будь-якої області.
Для пошуку інформації на англомовних серверах програма дає змогу проводити пошук за ключовими словами, перекладеними на англійську мову. Для реалізації цієї функції необхідно підключити функцію «Поиск в WWW..» за допомогою Інтегратора РКОМТ 98. Програма забезпечує формування запитів, переклад ключових слів у потрібному напрямку,