вибір пошукової системи і відправлення запиту до вказаної пошукової системи.
4.5 Програма Language Master 98.
Особливості програми :*
забезпечується переклад документів з англійської, російської і української мов у будь-якому напрямку;*
є конвертор текстових файлів з формату DOS у формат Windows;*
забезпечується перевірка орфографії для всього тексту або виділеного фрагмента будь-якою з трьох мов. Від коректований текст зберігається в буфері обміну для подальшої заміни;*
є можливість підключення до програми додаткових словників з економіки та інформатики;*
забезпечується динамічне відслідковування напрямку перекладу (мови оригіналу і перекладу);*
програма перекладає окремі слова, виділений фрагмент тексту або весь текст;*
програма перекладає файл або групи файлів у пакетному режимі;*
програма підключає і відключає словники, створює, доповнює і виправляє словники, додає слова до переліку не перекладених слів;*
забезпечується збереження при перекладі в середовищі Word параметрів форматування оригіналу і розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, вигляду оригіналу;*
забезпечується повноцінне використання можливостей щодо редагування, форматування і перевірки орфографії оригіналу і перекладу.
Система машинного перекладу LМ 98 складається з двох компонентів: незалежного програмного модуля і модуля розширення Microsoft Word
5804. ТП 00.04 10 ЗВ | Арк.
Зм. | Арк.. | № докум. | Підпис | Дата
Незалежний програмний модуль.
Він поміщається у папку «Автозагрузка» і зображується у вигляді значка LM на панелі задач. Незалежний програмний модуль взаємодіє з будь-якими активними додатками
У вікні «Параметри» можна задати
розмір і положення вікна перекладу тексту,
шрифт і функції перекладу
мову діалогу з користувачем вибираються
Призначення окремих режимів можна уточнити, викликавши контекстне меню незалежного програмного модуля (пункт «Довідка»).
Переклад тексту.
Під час перекладу окремого слова у вікні перекладу тексту відображаються виділене слово і всі значення його перекладу, в буфері обміну зберігається слово оригіналу .
Для перекладу файлів або групи файлів можна виділити файл або папку, при цьому будуть перекладені всі текстові файли, що знаходяться в ній. Після виділення треба запустити режим перекладу з контекстного меню LМ 98. Переклад файлів здійснюється у фоновому режимі без відображення у будь-якому вікні. Динаміка роботи з кожним файлом відображається на панелі задач у вигляді відсотка перекладеного обсягу тексту. Після завершення роботи на екрані з'являється підсумкове вікно зі списком перекладених файлів .
Результат перекладу вміщується у файл з назвою, аналогічною первинному файлу, з доданим
за замовчуванням знаком «~».
Перевірка орфографії (режим «Спелчекер»).
Перевірка орфографії проводиться над фрагментом тексту, який необхідно скопіювати в буфер. Запуск перевірки орфографії здійснюється вибором відповідного пункту в контекстному меню
Якщо слово написано правильно, але відсутнє в словнику, то його можна занести в словник (кнопка «Додати»). При цьому виконується операція «Породження словоформ» .
Модуль розширення Microsoft Word.
Він підключається автоматично і забезпечує сумісну роботу текстового редактора з перекладачем — програмою LМ 98.
Під час запуску Word у головному меню з'являються додатковий пункт «Майстер» і додаткова панель інструментів LМ 98 . Коли здійснюється переклад, вікно програми поділяється на дві частини: У верхній знаходиться текст оригіналу, а в нижній відображається його переклад.
5804. ТП 00.04 10 ЗВ | Арк.
Зм. | Арк.. | № докум. | Підпис | Дата
4.6 Основні можливості LМ 98 в середовищі Microsoft Word.
1. Перевірка орфографії (режим «Спелчекер») викликається клацанням лівою клавішею миші на кнопці «Spelling LМ» або вибором пункту меню Спеллинг.... Необхідно заздалегідь уточнити параметри настройки режиму «Спелчекер» за командою Мастер — Параметрьі... — Спелчекер . Якщо слово, на якому зупинився «Спелчекер», правильне, але відсутнє в словнику, то для додання його в словник користувача необхідно клацнути лівою клавішею миші на кнопці «Додати ».При цьому викликається режим генерації словоформ.
2. Переклад окремих слів (режим «Асистент») викликається клацанням лівою клавішею миші на кнопці «Assistant LM» або вибором пункту меню Перевод слова... Спочатку слово треба виділити або встановити на ньому курсор Усі основні дії для перекладу слова можна вибрати у вікні «Переклад слова LМ» Мова слова, що перекладається, визначається автоматично, але в разі збігу їх написання можна вибрати потрібний напрямок перекладу. Якщо переклад слова і всі його варіанти не відповідають оригіналу, то можна поповнити словник новим значенням. Новий варіант перекладу слова додається до словника перекладача в цьому вікні або після клацання лівою клавішею миші на кнопці «Додати» у вікні поповнення словника користувача .
У разі необхідності автоматично може бути викликаний режим генерації словоформ.
3. Переклад документа (режим «Перекладач») викликається клацанням лівою клавішею миші на кнопці «Translation LM» або вибором пункту меню Перевод документа. Переклад розпочинається від початку абзацу, в якому розташовується текстовий курсор (при відсутності виділення), і продовжується до досягнення кінця документа. За наявності виділеного фрагмента в документі перекладається частина тексту від початку абзацу, що містить початок виділення, до кінця абзацу, який містить кінець виділення.
Під час перекладу відбувається автоматичне визначення мови документа, а користувачеві надається можливість задати напрямок перекладу й уточнити тематику документа, використовуючи керувальні елементи діалогового вікна «Перекладач LМ». Тут же за командою Параметри— Перекладач можна встановити параметри настройки перекладача .
Після закінчення перекладу в разі встановлення позначок Перекладача «Позначити альтернативи» і «Позначити не перекладені слова» у перекладеному документі деякі слова будуть підфарбовані зеленим та червоним кольорами. Помітки не зникають при збереженні перекладу. Щоб вилучити забарвлення слів з документа, не обхідно натиснути на клавішу <Esc>. При цьому на екрані з'являється вікно «Вилучити позначки» зі статистикою варіантами вилучення їх. Варіанти перекладу відображаються у вікні «Альтернативи LМ» подвійним клацанням клавішею миші на зеленому слові.
У процесі перекладу параметри форматування документа зберігаються у перекладеному документі.
5804. ТП 00.04 10