У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


тексту оригіналу можна внести необхідний текст.

Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми РRОМТ 98 можна також скористатися функцією Qtrans Інтегратора.

У вікні програми Qtrans, крім перекладу, можна виконати також інші дії з оригіналом і перекладеним текстом: скопіювати переклад у буфер обміну, змінити напрямок перекладу, підключити додаткові словники тощо.

2.Уточнення параметрів перекладу. Після вибору файла відкривається вікно “Конвертировать файл”, в якому уточнюється формат тексту оригіналу і визначається напрямок перекладу.

3.Підготовка тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області тексту оригіналу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу. Потім треба відредагувати текст оригіналу, звертаючи увагу на розбит-тя тексту на абзаци. В разі необхідності його можна збе-регти для подальшої роботи як документ РRОМТ 98 за командою Файл - Сохранить как...

У документі можуть бути слова і словосполучення, які не повинні перекладатися, наприклад прізвища, назви програмних продуктів (Windows 98, Місгоsoft Word 2000 тощо). Іноді застосовують транслітерацію - запис із ви-користанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище Вгоwп бажано перекласти не як Коричневий, а Браун).

Часом доводиться відмовлятися від перекладу цілих абзаців, наприклад текстів програм на алгоритмічних мо-вах. Щоб відмовитися від перекладу окремих слів, їх тре-ба зарезервувати, тобто встановити на цьому слові курсор, а потім клацнути мишею на відповідній кнопці панелі інструментів або вибрати пункт Зарезервировать... у кон-текстному меню чи меню Перевод. Можна зарезервувати фрагмент тексту, заздалегідь виділивши його.

У вікні “Зарезервировать слово”, що буде викликано, треба вибрати семантичний клас цього слова ( Персоналия, Название, Географическое название, Единица измерения) і в разі необхідності задати режим транслітерації.

Перелік зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі. Окремі слова з нього можна вилучити, вибравши відповідний пункт у контекстному меню.

Щоб указати на те, що необхідно залишити без перекладу абзац, треба встановити текстовий курсор усередині абзацу і клацнути мишею на кнопці “Оставить абзац без перевода” або виконати команду Перевод – Оставить без перевода. Для зняття обмеження на переклад абзацу потрібно повторно виконати ці дії.

У тексті всі зарезервовані слова й абзаци, що мають залишитися без перекладу, виділяють зеленим кольором..

Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються, з урахуванням граматичних правил. Для кожного документа можна задати набір словників, які переглядаються у певному порядку до першого виявлення слова для перекладу. Програмою РROMT 98 для перекладу передбачено три типи словників:

- генеральний словник (містить загальновживану лексику і побутове значення слів). Він використовується завжди, причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника неможлива;

- спеціалізовані словники (містять терміни з різних областей знань). Редагувати ці словники не можна, але їх можна підключати і відключати під час перекладу. Базове постачання програми не містить додаткових словників і їх необхідно встановлювати окремо;

- словник користувача (створюється користувачем). До нього додаються слова, яких немає в інших словни-ках, а також уточнені переклади тих або інших слів. Як правило, цей словник переглядають насамперед. Словник користувача можна редагувати.

Список словників, що використовуються під час пере-кладу, відображається на вкладці “Используемые словари” інформаційної панелі. Для підключення додаткових слов-ників можна скористатися меню Словари, контекстним меню на вкладці “Используемые словари” інформаційної панелі або кнопкою панелі інструментів.

При цьому на екрані з'являється вікно “Словари”, в якому після клацання мишею на кнопці “Подключить” можна відкрити папки з усіма словниками.

Папки мають імена, що складаються з двох літер: Rе - російсько-англійський; Ег -англо-російський, Rf- російсько-французький тощо. У папках знаходяться словники користувача Default - “Первый словарь” і спеціалізовані словники, наприклад Вsns_ег англо-російський словник “Коммерция”. Список вибраних словників з'являється у вікні “Подключенные словари”.

У цьому вікні можна підключити інші словники, відключити непотрібні, відкрити той або інший словник ( кнопка “Открыть”), змінити черговість словників для пошуку слів ( кнопки “Вверх”, “Вниз”). Відкрити словник можна також у контекстному меню на вкладці “Используемые словари” інформаційної панелі.

Відкритий словник можна “погортати”ввести слова або словосполучення для перекладу. У словник користувача, крім того, можна додати нові слова та словосполучення або уточнити переклад старих за допомогою кнопки “Добавить” панелі інструментів відкритого словника користувача або кнопки 15 “Словарная статья” панелі інструментів вікна програми PROMT 98.

4.Уточнення напрямку перекладу (кнопка ”Изменить направление” у вікні “Направление перевода”. Ця дія здійснюється в разі необхідності.

5.Переклад документа. Вибір області перекладу і власне переклад
забезпечуються меню Перевод або за задопомогою кнопок 17-21 (переклад відповідно чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну).

Перекладений документ заноситься в область перекладу. Невідомі слова виділяються червоним кольором, а зарезервовані - зеленим. Колірну настройку за бажанням можна змінити за командою Сервис – Параметры…- Цвета. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних укладках. У разі необхідності невідомі слова можна занести в словник користувача.

Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.

6. Збереження результатів. Після завершення робіт з текстами оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою, за командами Файл - Сохранить - Исходый текст... і Файл - Сохранить - Перевод..., за допомогою яких відкриваються стандартні вікна збереження файла. З метою продовжен-ня роботи над перекладом тексту доцільно зберегти білінгву - двомовний варіант тексту за командою Файл - Сохранить - Билингву....

Програма РКОМТ 98 забезпечує ряд додаткових мож-ливостей, які розглянемо окремо.*

Сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Якщо до комп'ютера


Сторінки: 1 2 3 4 5