У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент


зв'язані речення з урахуванням усіх граматичних особливостей обох мов. Неперекладені з різних причин слова (помилки в оригіналі, відсутність у словниках) позначаються у вікні перекладу тексту черво-ним кольором. їх можна також додати до списку неперекладених слів.

Розмір і положення вікна перекладу тексту, шрифт і функції перекладу вибираються у вікні “Параметри”. Тут же можна вибрати мову діалогу з користувачем. Призначення окремих режимів можна уточнити, викликавши контекстне меню незалежного програмного модуля (пункт “Довідка”).

Під час перекладу окремого слова у вікні перекладу тексту відображаються виділене слово і всі значення його перекладу, в буфері обміну зберігається слово оригіналу.

Для перекладу файлів або групи файлів їх необхідно за-здалегідь виділити у вікні програми перегляду файлової системи (наприклад, програми “Проводник”). Можна виділити папку, при цьому будуть перекладені всі текстові файли, то знаходяться в ній. Після виділення треба запу-стити режим перекладу з контекстного меню LМ 98.

Програма автоматично вибирає тільки текстові файли формату Windows або DOS з будь-яким розширенням. Для перекладу файлів складного формату необхідно використати текстовий редактор Місгоsoft Word..

Переклад файлів здійснюється без відображення у будь-якому вікні. Динаміка роботи з кожним файлом відображається на панелі задач у вигляді відсотка перекладеного обсягу тексту. Після завершення роботи на ек-рані з'являється підсумкове вікно зі списком перекладе-них файлів.

Результат перекладу вміщується у файл з назвою, ана-логічною первинному файлу, з доданим за замовчуванням знаком “~”.

Переклад файлів здійснюється у фоновому режимі, тому можна продовжувати роботу з іншими програмами.

Програма LМ 98 має засіб перевірки тексту на на-явність орфографічних помилок (режим “Спелчекер”). Перевірка орфографії, як і переклад, проводиться над фрагментом тексту, який необхідно скопіювати в буфер обміну. Запуск перевірки орфографії здійснюється в вибором відповідного пункту в контекстному меню незалежного програмного модуля. Якщо в тексті, що перевіряється, є помилки, то на екрані з'являється вікно “Орфографія”, в якому слова з помилками відсутні в словниках позначаються червоним кольором.

Слово з помилкою можна відредагувати безпосередньо у вікні або використати функціональні кнопки, розташовані праворуч. При цьому колірна позначка разом із курсором переміщується на наступну помилку.

Якщо слово написано правильно, але відсутнє в словнику, то його можна занести в словник (кнопка “Додати”). При цьому виконується операція “Породження словоформ”

Програма LМ 98 забезпечує триступеневу процедуру генерації словоформ.

На першому етапі задається частина мови через меню або за допомогою кнопок панелі інструментів:

N- іменник чи прикметник;

V- дієслово;

O - інша частина мови.

Як правило, незнайоме слово - це іменник, і в цьому разі нічого перемикати не треба.

На другому етапі необхідно визначити основну слово-форму в лівому вікні. Найімовірніша форма вміщується у верхній частині списку з установленою на ній смугою по-кажчика. В разі помилкового автоматичного вибору корис-тувач повинен встановити покажчик на правильне слово.

На третьому етапі треба перевірити правильність ут-ворення словоформ у правому вікні. За наявності хоча б однієї неправильної форми слід виконати команду з меню Наступні форми. Послідовне виконання цієї команди дає змогу прокручувати списки утворених форм по кільцю.

Здебільшого словоформи генеруються коректно вже під час видачі діалогового вікна, і користувачеві залишається тільки підтвердити правильність операції натисненням на клавішу <Еntег>.

Подання інформації та елементи керування у всіх режимах однакові, відмінність тільки в заголовку в кольорі слів у лівій колонці “Оригінал”. Для формулювання словника користувача, списку неперекладених слів та зовнішнього словника використовуються відповідно чорний, червоний і синій кольори.

Перехід до різних режимів перегляду здійснюється через пункт меню Перегляд.

Неперекладені слова можна вилучити зі списку або додати до словника, використовуючи пункти меню Видалити, Додати. При цьому у правій колонці “Переклад” для доданих слів з'являється позначка “Аdded”, а для вилучених – “Deleted”.

Програма LМ 98 доповнюється словником загальновживаної тематики (Соmmon), а також додатковими тематичними словниками (Вusiness, Informatics) для перекладу з англійської мови. Словники, що постачаються називаються системними і не підлягають коректуванню або перегляду.

Однак є можливість доповнювати та коректувати словниковий запас системи завдяки використанню словників користувача. LМ 98 допускає створення до 40 нових тематичних словників. Пріоритет словників користувача вищий за пріоритет системних словників. Тобто, якщо під час перекладу зустрічається слово, яке є одночасно і в системному, і в призначеному для користувача словниках, то за основу береться слово з останнього. Завдяки цьому можна коректувати слова, які є в системних словниках.

Крім того, пріоритет тематичних словників завжди ви-щий за пріоритет словника загальновживаної тематики. Використання спеціалізованих тематичних словників сприяє розв'язанню проблеми багатозначності, що особли-во гостро постає під час перекладання з англійської мови.

У словниках користувача, як і в системних словниках, є поділ слів на загальні та тематичні з відповідними пріоритетами.

Для поповнення словників необхідно вибрати режим перегляду словників користувачів, виконати команду До-дати, ввести словникову пару (слово або словосполучення та його переклад) і, клацнувши лівою клавішею миші, ввести словникову пару в заданому напрямку або у прямому та зворотному напрямках. Для слів, які не повинні перекладатися, у по-ле “Переклад” треба ввести знак “%”.

Модуль розширення Місгоsoft Word. Він підключається автоматично і забезпечує сумісну роботу текстового ре-дактора Word 97 або Word 2000 з перекладачем - програ-мою LМ 98.

Під час запуску Місгosoft Word у головному меню з'являються додатковий пункт “Мастер” і додаткова па-нель інструментів LМ 98. Коли здійснюється пе-реклад, вікно програми поділяється на дві частини: у верхній знаходиться текст оригіналу, а в нижній відобжається його переклад.

Порядок завантаження текстових документів, введення текстів і збереження текстових документів у Microsoft Word були описані вище.

Основні можливості LМ 98 в середовищі Microsoft Word

Перевірка орфографії


Сторінки: 1 2 3 4 5