(режим “Спелчекер” викликається клацанням лівою клавішею миші на кнопці “Spelling LМ” або вибором пункту меню Спеллинг... Необхідно заздалегідь уточнити параметри настройки режиму “Спелчекер” за командою Мастер – Параметры…- Спелчекер.
Вигляд вікна діалогу в режимі “Спелчекер” зовні і функціонально максимально наближений до вікна перевірки орфографії Місгоsoft Word
Дії користувача при перевірці орфофафії подібні до таких самих дій у середовищі Місгоsoft Word й особливих пояснень не потребують. Якщо слово, на якому зупинив-ся “Спелчекер”, правильне, але відсутнє в словнику, то для додання його в словник користувача необхідно клацнути лівою клавішею миші на кнопці “Додати...”.
При цьому викликається режим генерації словоформ, подібний до того, який був розглянутий для незалежного програмного модуля. Надалі LM 98 сприйматиме це слово і всі його словоформи як коректні.
Переклад окремих слів (режим “Асистент” викликається клацанням лівою клавішею миші на кнопці “Аssistant LМ” або вибором пункту меню Перевод слова… Спочатку слово треба виділити або встановити на ньому курсор. Усі основні дії для перекладу слова можна вибрати у вікні “Переклад слова LМ”. Мова слова, що перекладається, визначається автоматично, але в разі збігу їх написання можна вибрати потрібний напрямок перекладу.
Якщо переклад слова і всі його варіанти не відповіда-ють оригіналу, то можна поповнити словник новим зна-ченням. Новий варіант перекладу слова додається до словника перекладача в цьому вікні або після клацання лівою клавішею миші на кнопці “Додати” у вікні попов-нення словника користувача.
У разі необхідності автоматично може бути виклика-ний режим генерації словоформ.
Переклад документа (режим “Перекладач”) викли-кається клацанням лівою клавішею миші на кнопці “Тгаnslation LМ” або вибором пункту меню Перевод документа.... Переклад розпочинається від початку абзацу, в якому розташовується текстовий курсор (при відсутності виділення), і продовжується до досягнення кінця доку-мента. За наявності виділеного фрагмента в документі пе-рекладається частина тексту від початку абзацу, що містить початок виділення, до кінця абзацу, який містить кінець виділення.
Під час перекладу відбувається автоматичне визначен-ня мови документа, а користувачеві надається можливість задати напрямок перекладу й уточнити тематику докумен-та, використовуючи керувальні елементи діалогового вікна “Перекладач LМ”. Тут же за командою Параметри...- Перекладач можна встановити параметри настройки Перекладача.
Після закінчення перекладу в разі встановлення позна-чок Перекладача “Позначити альтернативи” і “Позначити неперекладені слова” у перекладеному документі деякі слова будуть підфарбовані зеленим та червоним кольора-ми. Зелений колір відповідає словам, що мають альтерна-тивні варіанти перекладу, а червоний - неперекладеним словам. Помітки не зникають при збереженні перекладу.
Щоб вилучити забарвлення слів з документа, не-обхідно натиснути на клавішу <Еsс>. При цьому на екрані з'являється вікно “Вилучити позначки” зі статистикою і варіантами вилучення їх.
Варіанти перекладу відображаються у вікні “Альтерна-тиви LМ” подвійним клацанням клавішею миші на зеленому слові.У процесі перекладу параметри форматування доку-мента зберігаються у перекладеному документі.
Додаткові можливості (утиліти) викликаються клацанням лівою клавішею миші на кнопці “ Utilities LМ” або вибором пункту меню Утиліти.... Тут зібрано програ-ми роботи зі словниками користувача, орфографічним і перекладача, а також конвертор текстів DOS - Windows. Користувач може переглянути словник, вилучити слово або додати нове.
Діалогове вікно “Утиліти LМ” має дві групи функцій: стандартні та додаткові.
На вкладці “Стандартні” є засоби перегляду і редагу-вання орфографічного та перекладних словників користу-вача, а також конвертори з DOS - Windows і навпаки. Розширені можливості LМ 98 зосереджено на вкладці “Додаткові”. Після вибору того або іншого режиму викли-каються відповідні діалогові вікна. Докладнішу інфор-мацію можна дістати з довідкової системи (кнопка “Під-казка”).
Оскільки всі програми перекладу поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зро-зуміти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.