У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





plantado" означає "стрункий, ладний, статний". У цьому випадку нам здається особливо цікавим той факт, що дієслово "plantar", від якого походить дієприкметник жіночого роду "plantada", в обох мовах означає "саджати рослини чи дерева", а прислівник "bien" перекладається "добре, гарно". Тобто, беручи до уваги буквальний переклад назви роману, можна прийти до висновку, що автор навмисно використовує образ гарно посадженого та стрункого дерева, що виросло на любій йому каталонській землі та є її гордістю. Письменник присвячує цілу глосу символу дерева. "Чи не кажемо ми "bien plantado"(6yK. гарно посаджене) про дерево, яке має сильне коріння? Так, подивіться, його гілки - це те ж саме коріння, коріння верхнє. Нижнім корінням дерево входить у землю. Своїм високим корінням - проникає в небо" [2, c. 74]. Для д'Орса коріння дерева втілює минуле, символізує зв'язок із мудрістю пращурів та античною культурною традицією. Гілки дерева - це майбутнє нації та її нова, відроджена культура.

Треба зауважити, що образ дерева буде надалі проходити через усі основні художні твори д'Орса, пов'язані з жіночими образами; також має місце часткове переосмислення та розширення змісту образу. Ілюстрацією до останнього з циклу цих творів "Лідія з Кадакес" буде виступати виконаний Сальвадором Далі малюнок із зображенням дерева із зникаючим глибоко під землею корінням. Саме з цим корінням асоціюється в автора образ Лідії, в той час як Тереса стає її антиподом - це стовбур дерева та його гілки, тобто сама основа та краса величної рослини, її майбутнє. Контраст ще більше загострюється, коли Тереса в кінці роману підіймається на небо, а з Лідією трапляється абсолютно протилежна річ - вона зникає під землею. Таким чином, назва першого роману д'Орса започатковує образний ряд, продовжений та реінтерпрето- ваний у подальших художніх творах.

Повернемося до проблеми перекладу назви твору. З огляду на те, що роман ні російською, ні українською мовами перекладений не був, ми знайшли всього два варіанти перекладу його назви. В енциклопедичних виданнях дуже часто знаходимо варіант перекладу "La bien plantada" як "Красуня". Такий переклад є очевидним спрощенням та, крім того, недостатньо відображує основну ідею роману - Тереса не просто красуня, вона втілює в собі ту модель духовної та фізичної краси, що є втіленням середземноморського духу. Більш вдалий варіант перекладу ми зустрічаємо в "Таємному житті Сальвадора Далі" - "Дивовижно складена". В цьому випадку перекладач зміг передати основний зміст, не втративши первинної граматичної структури фрази "прислівник + дієприкметник". Даний варіант перекладу здається найбільш вдалим з огляду на зміст другої глави роману, де автор напрочуд детально описує фігуру своєї героїні та навіть наводить точні дані в сантиметрах щодо пропорцій її тіла. "Має один метр вісімдесят п'ять сантиметрів росту. Від стоп до талії в неї метр двадцять п'ять; шістдесят сантиметрів від талії до голови" [2, c. 14]. Але треба прийняти до уваги, що вираз "bien plantado" стосується не тільки зовнішніх рис, але й манери поводитися, тобто культурних та інтелектуальних рис людини. Цей аспект значення, як і посилання на символ дерева, на жаль, залишається за межами перекладу.

Той факт, що роман "La bien plantada" є "офіційно визнаним" маніфестом каталонського неокласицизму, безперечно вказує на його належність до еону класицизму в рамках теорії д'Ор- са. Твір дійсно відповідає всім основним положенням класичної константи: має чітко виражений центр, статичний та закінчений характер і тенденцію до раціонального, детального опису; культивується почуття рівноваги та міри.

Структурно роман складається з самостійних елементів - глос, кожна з яких є носієм окремої закінченої ідеї, своєрідного інтелектуального лозунгу, та може розглядатися як незалежна та повністю самостійна одиниця. Отже, автор подає нам свій твір у вигляді відокремлених картин, що мають самостійну інтелектуальну та художню цінність. Як наслідок, розповідь набуває статичного характеру - роман представлений у вигляді низки "сфотографованих моментів", "зафіксованої в певний момент дійсності". Ідея-фотографія підпорядковує собі розповідь, завдяки чому роман сприймається як "множинна єдність" (термін Вельфлина), де кожний елемент єдиного цілого має закінчений характер і живе своїм окремим життям. Цей факт ні в якій мірі не сприяє децентралізації, роман має чітко виражений центр. Подвійним об'єднуючим фактором виступає образ головної героїні, яка одночасно є символом нової Каталонії. Важливо усвідомити, що Тереса не тільки головний персонаж роману, вона також є центральною ідеєю філософського трактату. Читач дуже часто не може зрозуміти, де закінчується Тереса-ідея та починається Тереса-жінка. Більш того, автор додатково підсилює тему єдиного центру, представляючи Тересу не тільки в якості структурно об'єднуючого фактора, "La bien plantada" подається читачеві як символ єдності. "За кілька днів перебування у містечку вона все таким чином навколо себе зосередила, що сама вона та речі, що її оточують, стали її власною імперією. Все містечко здається її чарівним садом. І часом ми відчуваємо, що і вся наша земля стала її садом" [2, c. 21]. Треба зауважити, що термін "імперія" є одним із центральних понять ідеології ноусентизму. В філософській системі д'Орса "імперія" є представником еону класицизму в термінах політики і символізує собою наявність сильного об'єднуючого центру. Таким чином, автор вводить образ Каталонії - імперії, якою править "La bien


Сторінки: 1 2 3 4 5