ТЕОРЕМА ПІФАГОРА В ДЗЕРКАЛІ ПОЕЗІЇ
Теорема Піфагора в Дзеркалі поезії
У науці і, зокрема в ма-тематиці, упродовж віків робилися спроби подачі того чи іншого матеріалу у віршованій формі. Але при цьому, як правило, діяли за принципом, який можна сформулювати так: дощен-ту зруйнуємо — але зари-муємо. Не уникла цієї долі й теорема Піфагора — одна з перлин геометрії. І хоча в більшості з її перекладів домінує дидактичний еле-мент, відсуваючи літературні аспекти на задній план, усе-таки трапляються і щасливі винятки, коли поезія гармонічно поєднується з геометрією. До та-ких винятків, без сумніву, належить сонет відомо-го німецького поета XIX ст. Адельберта фон Ша-міссо. Пропоную його у моєму перекладі українсь-кою мовою (наведені далі переклади також вико-нані мною)
Теорема Піфагора
Як Істину відкрив — сіять їй вічно,
Вона нам — найнадійніша опора:
Так в древній теоремі Піфагора
Й донині бездоганно все й логічно.
Богам дарунок щедрий був й незвичний
За те, що осяйнуло його вчора: Ч
екала сто биків розправа скора, —
В віках луна їх рев жертовний зично.
З тих пір бики жахаються й тремтять,
Як істину нову явля прогрес,
Безсилі їй на перешкоді стать,
Й зливається їх рев в жалобний хор,—
Знов древній страх той в генах їх воскрес,
Що в них колись вселив ще Піфагор.
За легендою Піфагор, відкривши свою знамениту теорему, на знак вдячності приніс богам у жертву 100 биків.
Вірш німецького поета Г. Вебера на таку саму тему є пародією на знамениту «Лорелею» Г.Гейне.
Теорема Піфагора
Ввів інший поет вже цю тему
В свій вірш, — але як мені буть?
Прадавню одну теорему
Не можу ніяк я забуть.
Стояв там трикутник, як ментор,
Й один кут прямий в ньому був,
І саме ось цим елементом
Він славу й визнання здобув.
Вродливиці гіпотенузі,
Що стрімко здіймалася ввись,
Два катети, вірнії друзі,
В любові до смерті клялись. -'**
Та їхні обійми їй тісні,
То ж пісню співає вона,
Й геометрам всім у цій пісні
Втіх більше, аніж від вина.
Хто зовсім ще глузду не втратив,
Не зможе забути про це,
Що сума для а й b квадратів
Квадратові рівна для с!
Ця пісня й холодній медузі
Тепла і жаги додала.
Вже лиш за це гіпотенузі
Й двом катетам честь і хвала!
Для порівняння наведу вірш Г.Гейне.
Лорелея
Не знаю, звідки зітхання,
Й чого сумним маю буть, —
Із давніх часів сказання
Не можу ніяк забуть.
Смеркає, свіжість в долині;
Над Рейном, що мов заснув,
Туман, — й на скелі-вершині
Останній промінь сяйнув.
Там дівчина юна й чарівна
Вгорі на вершині тій,
Вся в золоті, мов царівна,
І гребінь теж золотий.
Розчісує ним волосся
Й співає пісню вона.
Це ніжне дзвінкоголосся
П'янить сильніш від вина.
Рибалки серце від пісні
У грудях б'ється сильніш,
Не бачить вже скелі грізні,
Він дивиться вгору лиш.
Я знаю: там, де лілеї,
Зімкнуться хвилі над ним, —
І це усе Лорелея Зробила співом своїм!
Із епіграм, що торкаються цієї теми, наведу фрашку (своєрідний жанр польської епіграми) про теоре-му Піфагора Леха Конопінського:
В любовних трикутниках найбільш рогаті
Ті, що є ослами в квадраті.