У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





Київський державний лінгвістичний університет

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Пушкар Валентина Іванівна

УДК 811.111:81373.611:81367.625

СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА ТА СЛОВОТВОРЧІ ФУНКЦІЇ

ОСНОВ ПРЕФІКСАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ

(на матеріалі англійської економічної термінолексики)

Спеціальність 10.02.04 – германські мови

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

КИЇВ – 2002

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі іноземних мов Полтавського університету споживчої кооперації України, Укоопспілка.

Науковий керівник доктор філологічних наук, професор

Зернова Валентина Костянтинівна

Українська медична стоматологічна академія,

кафедра іноземних мов з курсом латинської мови

та медичної термінології, завідувач кафедри

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор

Зацний Юрій Антонович

Запорізький державний університет,

кафедра теорії та практики перекладу англійської мови,
завідувач кафедри

кандидат філологічних наук, доцент

Височинський Юрій Іванович

Національний технічний університет України „КПІ”, кафедра іноземних мов №1, завідувач кафедри,

декан факультету лінгвістики

Провідна установа Ужгородський національний університет,

кафедра англійської філології,

Міністерство освіти і науки України, м. Ужгород

Захист дисертації відбудеться „12”червня 2002 р. о 12 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.054.02 Київського національного лінгвістичного університету (03680, МСП, м. Київ-5, вул.Червоноармійська, 73).

З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського національного лінгвістичного університету (м. Київ, вул.Червоноармійська, 73).

Автореферат розісланий „12” травня 2002 р.

Вчений секретар

спеціалізованої вченої ради А.А. Калита

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Розширення міжнародних контактів, інтернаціоналізація та глобалізація суспільних відносин, упровадження сучасних інформаційних технологій спонукають до всебічного дослідження сучасної англійської мови, яка набула статусу мови міжнародних наукових зв’язків ( L.H.і стала єдиним глобальним мовним кодом (А.Д. Бєлова, D.I. Griffin). Своєрідність розвитку лексики англійської мови полягає в зростанні ролі термінів у різних сферах спілкування, що відображає процес пристосування мовної системи до нових потреб комунікації. Зміни в суспільстві вимагають поглиблення базових наукових понять і утворення нових термінів для позначення сучасних науково-технічних реалій.

Нова лексика, яка співвідноситься з економічними поняттями, утворює найбільшу соціо-функціональну групу інновацій останніх десятиліть в англійській мові (Ю.А. Зацний). У зв’язку з цим актуальними вбачаються питання виявлення шляхів поповнення англомовної економічної терміносистеми, яка обслуговує сучасний комплекс економічних наук: маркетинг, бухгалтерський облік, фінанси, основи економічної теорії, статистику тощо. У центрі уваги мовознавців знаходяться проблеми визначення способів термінотворення (О.М. Бортничук, О.І. Гутиряк, О.М. Лотка, Л.М. Пастушенко), установлення особливостей термінологізації загальновживаної лексики (А.В. Грицьків, О.І. Дуда), з’ясування специфіки англомовних економічних термінів іншомовного походження (Л.Й. Бондарчук). Виявлення мовних ресурсів і засобів для вираження спеціального поняття, з одного боку, сприяє впорядкуванню та систематизації англомовної економічної терміносистеми, а з іншого забезпечує поліпшення мовної підготовки спеціалістів у сфері економіки.

Одним із способів термінотворення є префіксація, яка в англійській мові найбільш характерна для дієслів (В.А. Алексєєнко, Т.В. Максимова, О.І. Смирницький). Префіксальна система англійської мови, у тому числі й дієслівна, уже була об’єктом вивчення лінгвістів. Дослідженню підлягали її різноманітні аспекти: від виявлення основних префіксальних моделей та їх характеристики (П.М. Каращук, К.В. Піоттух, В.І. Шкарупін, O.H.до визначення особливостей префіксальної номінації (С.В. Голик, М.М. Полюжин). Однак дослідження специфіки дієслівної префіксації в англомовній економічній терміносистемі не проводилось.

Актуальність теми дисертації визначається загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних праць з лексикології на виявлення мовних і позамовних чинників розвитку й функціонування словникового складу мови, англійської зокрема. Комплексне вивчення основ англійських префіксальних дієслів, які виконують функції економічних термінів, є актуальним тому, що дозволяє розкрити певні закономірності і механізми процесів термінотворення в сучасній англійській мові.

Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Роботу виконано в межах наукової проблематики, затвердженої вченою радою Полтавського кооперативного інституту (протокол №2 від 19 березня 1997 р.) “Економічна терміносистема та загальнотеоретичні основи створення навчальних галузевих словників (англійська мова)”, яка є частиною комплексної теми “Дослідження процесів терміно-творення в напрямку від твірних основ слів до співвідносних з ними основ похідних термінів” (номер держреєстрації 0199U002125).

Метою дослідження є встановлення особливостей творення основ англійських префіксальних дієслів, які виконують функції економічних термінів, шляхом визначення їх структурної, семантичної, прагматичної і функціональної організації.

Мета роботи зумовила необхідність розв’язання конкретних завдань:

· установлення семантичних і прагматичних характеристик англійських префіксальних дієслів у функції економічних термінів;

· виділення структурних типів основ англійських префіксальних дієслів і словотвірних моделей, за якими вони утворюються;

· виявлення вихідних ланок словотвірних ланцюжків, що містять основи англійських префіксальних дієслів, визначення особливостей їх структури та семантики;

· з’ясування напрямків реалізації словотворчих потенцій твірних основ (ТО) англійських префіксальних дієслів у віддієслівному термінотворенні, характеристика словотвірних моделей віддієслівних дериватів;

· висвітлення особливостей словотворчих потенцій віддієслівних основ термінів;

· визначення складу словотвірних ланцюжків, які містять основи англійських префіксальних дієслів.

Об’єктом дослідження слугують основи тих префіксальних дієслів, які виконують функції економічних термінів у сучасній англійській мові.

Предметом вивчення є структурні, семантичні, прагматичні і функціональні особливості основ досліджуваних англійських префіксальних дієслів у функції економічних термінів.

Матеріалом дослідження виступають дані різноманітних лексикографічних джерел англомовної економічної термінолексики та журналів “The Еconomist” і “Newsweek” за 1997-2001 рр., з яких методом суцільної вибірки було відібрано 767 основ дієслів з префіксами та 1202 співвідносних з ними за структурою й семантикою основ похідних термінів. Аналізу також підлягають 582 іменні та дієслівні основи, що є вихідними ланками словотвірних ланцюжків, які містять основи префіксальних дієслів і їх деривати.

Дослідження здійснюється шляхом поєднання словотвірного аналізу та синтезу й вимагає комплексного використання таких методів і прийомів: аналітико-описового методу для визначення особливостей творення основ англійських префіксальних дієслів і співвідносних з ними похідних основ (ПО) термінів; методу моделювання для виявлення основних словотвірних моделей англійських префіксальних дієслів і їх дериватів; методу аналізу за безпосередніми складниками для з’ясування словотвірної структури основ досліджуваних термінів; дистрибутивного методу для встановлення того оточення, у якому можуть або не можуть зустрічатися дієслівні префікси, основи англійських префіксальних дієслів і їх віддієслівні ПО; прийомів кількісного аналізу для визначення активності основ термінів і продуктивності моделей, за якими вони утворюються.

Наукова новизна дисертаційної роботи полягає в тому, що в ній уперше здійснено комплексне дослідження основ англійських префіксальних дієслів у напрямку від вихідних ланок словотвірних ланцюжків, компонентами яких вони є, до співвідносних з ними основ похідних термінів. Уперше було визначено семантичні та прагматичні особливості префіксальних дієслів, які виконують функції економічних термінів; виділено структурні типи їхніх основ і з’ясовано їх словотворчі функції в подальшому термінотворенні; установлено типові словотвірні моделі префіксальних дієслів і їх дериватів у сучасній англомовній економічній терміносистемі; описано структуру й семантику вихідних ланок словотвірних ланцюжків, які містять основи префіксальних дієслів; виявлено взаємозв’язки між основами префіксальних дієслів і формально й семантично спорідненими з ними ТО та ПО термінів.

Теоретичне значення дослідження визначається тим, що воно є певним внеском у теорію слово- та термінотворення сучасної англійської мови. Виявлення номінативно-дериваційних особливостей дієслівної префіксації і з’ясування напрямків реалізації словотворчого потенціалу основ префіксальних дієслів сприятиме поглибленому вивченню словотворчих процесів в англійській мові. Установлення синтагматичних взаємозв’язків між компонентами словотвірних ланцюжків дозволить представити слово- та термінотворення як цілісні системи зі своїми внутрішніми закономірностями функціонування.

Практична цінність роботи зумовлюється можливістю використання положень і висновків дослідження в курсі лексикології англійської мови (розділи „Словотвір”, „Термін”, „Термінотворення”, „Лексикографія”), на практичних заняттях з англійської мови зі студентами економічних спеціальностей, при підготовці підручників, збірників вправ і довідкових посібників для студентів економічних факультетів та університетів, а також для розв’язання прикладних питань лексикографічної практики – при укладанні навчальних словотворчих галузевих перекладних словників.

Результати дослідження було впроваджено в практичний курс викладання англійської мови для студентів та аспірантів Полтавського університету споживчої кооперації України.

Апробація роботи. Основні положення дисертації було викладено в доповідях на другій і третій міжнародних науково-методичних конференціях “Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної” (Полтава, 1998, 2000); міжнародній науковій конференції “Іноземна філологія на межі тисячоліть” (Харків, 2000); Всеукраїнських наукових філологічних конференціях “Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики” (Черкаси, 2000, 2001); ХХІІІ науково-методичній конференції “Методологічні, дидактичні і психологічні аспекти проблемного навчання в умовах реформування вищої освіти” (Полтава, 1998).

Публікації. Основні положення та результати дослідження відображено в семи статтях (одна у співавторстві) і матеріалах шести конференцій (одні у співавторстві).

Структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури, списку лексикографічних джерел і додатків. Основний текст дисертації викладено на 175 сторінках, загальний обсяг роботи складає 262 сторінки.

У вступі обґрунтовується актуальність теми, визначається мета та конкретні завдання роботи, з’ясовується об’єкт, предмет, методи й матеріал дослідження, розкривається наукова новизна, теоретичне та практичне значення одержаних результатів, формулюються основні положення, що виносяться на захист.

У першому розділі розглядається сутність терміна як одиниці спеціального найменування, висвітлюються специфічні ознаки англомовної економічної терміносистеми, подається характеристика головних словотворчих одиниць, описується методологічна база дослідження, аналізується префіксація як один із способів слово- та термінотворення, визначається інвентар дієслівних префіксів, які є словотворчими засобами сучасної англійської мови.

У другому розділі досліджується структурна, семантична, прагматична і функціональна організація основ англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами, визначаються напрямки реалізації їх словотворчих потенцій, розглядаються словотвірні ланцюжки, що містять основи англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами, описується структура й семантика вихідних ланок словотвірних ланцюжків.

У третьому розділі аналізуються структурні, семантичні, прагматичні і функціональні особливості основ англійських префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами, досліджуються словотворчі потенції їх основ, розглядається склад словотвірних ланцюжків, компонентами яких вони є, описується структура й семантика вихідних ланок словотвірних ланцюжків.

У висновках узагальнюються основні результати дослідження та окреслюються шляхи й перспективи подальших наукових розробок.

Список використаної літератури включає 277 найменувань праць вітчизняних і зарубіжних авторів.

Список лексикографічних джерел нараховує 77 позицій.

Додатки складаються з 18 таблиць, які відображають кількісні та якісні показники основ досліджуваних економічних термінів, а також двох схем словотвірних ланцюжків, компонентами яких є основи англійських префіксальних дієслів у функції економічних термінів.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

Розділ . Проблеми лінгвістичного дослідження термінології та термінотворення

Стирання чіткої межі між загальнолітературною лексикою та лексикою спеціального використання, яке є наслідком збільшення ролі окремих сфер науки й техніки в житті людей протягом останніх десятиліть, визначає домінування в сучасних лінгвістичних студіях функціонального підходу до вивчення терміна (О.І. Дуда, Т.А. Журавльова, Т.І. Панько, О.В. Суперанська, Jh.Цей підхід ґрунтується на положенні Г.О. Винокура про те, що “в ролі терміна може виступати будь-яке слово, ... терміни – це не особливі слова, а лише слова в особливій функції” (тут і далі переклад автора). Згідно з функціональним підходом термін розглядається як створена штучно чи взята з природньої мови одиниця спеціального найменування, яка виражає та формує професійне поняття, використовується в процесі пізнання й освоєння наукових і професійно-технічних об’єктів і зв’язків між ними (В.П. Даниленко, Т.А. Журавльова, А.Е. Левицький, Т.І. Панько).

Сукупність однослівних і багатослівних термінів, які співвідносяться з понятійною системою економічної галузі діяльності, знаходяться у взаємозв’язку та взаємодії, піддаються свідомому регулюванню й упорядкуванню, утворює економічну терміносистему (Р.С. Цагалова).

Формування англомовної економічної терміносистеми розпочалося в кінці XVII – на початку XVIII ст. У період становлення найпоширенішим шляхом її поповнення було запозичення, особливо з латинської та французької мов. Однак зміщення центру економічної активності до Великобританії та США в XX ст. призвело до використання власномовних ресурсів для позначення нових економічних реалій в англійській мові.

Одним із способів морфологічного термінотворення в сучасній англомовній економічній терміносистемі є префіксація. Префікс визначається як препозитивна спільна службова частина серії слів, що виконує словотворчу функцію в одному з актів деривації, змінює свою смислову структуру в процесі мовного розвитку та бере участь у формуванні цілого ряду ономасіологічних категорій (М.М. Полюжин). Згідно з працями М.М. Полюжина в нашому дослідженні розрізняються префіксальні утворення та префіксальні деривати, оскільки характеристика основ префіксальних дієслів не буде повною без вивчення всіх дериваційно-виокремлених префіксів, які входять у різні структури. Префіксальне утворення розглядається як словотвірна структура з префіксом, що приєднався в будь-якому акті деривації, наприклад: to– різко сповільнювати темпи економічного розвитку to overcool – переохолоджувати over- + to cool; to submerge – обтяжувати боргами to– потопляти sub- + to merge; mismanagement to mismanage + -ment mis- + to manage; denationalization to denationalize + -ation de- + to nationalize; overspending to overspend + -ing over- + to spend. На відміну від префіксального утворення, префіксальний дериват містить префікс, який приєднався в останньому дериваційному акті, наприклад: to overbuy over- + to buy; to outproduce out- + to produce; to prefabricate prе - + to fabricate.

Дослідження основ англійських префіксальних дієслів, які виконують функції економічних термінів, базується на поєднанні морфологічного, ономасіологічного та семасіологічного підходів з урахуванням етимологічної класифікації префіксів, відповідно до якої виділяються германські й романські дієслівні префікси. Головною словотворчою одиницею вважається основа слова, яка традиційно визначається як обов’язкова, постійна структурна частина, що штучно виділяється зі слова як певного цілого або матеріально збігається зі словом, є засобом вираження його лексичного значення та входить до складу всіх його словоформ (О.О. Земська, В.К. Зернова, В.Г. Костенко, О.С. Кубрякова, К.А. Левковська).

Основи англійських префіксальних дієслів досліджуються шляхом поєднання словотвірного аналізу й синтезу, які дають можливість описати термінотворення і як словотворчий процес, і як його наслідок. Словотвірний аналіз полягає в бінарному ступеневому членуванні ПО на максимальні словотворчі компоненти – словотворчий формант (афікс або основу) та ТО – повнозначний мовний відрізок, який є лексико-семантичним ядром при утворенні ПО терміна. ПО розглядається як “будь-яка вторинна, тобто зумовлена іншим знаком чи сукупністю знаків, одиниця номінації зі статусом слова незалежно від структурної простоти чи складності останнього” (О.С. Кубрякова). Для репрезентації словотвірної структури ПО термінів було використано систему умовних позначок В.К. Зернової, яка демонструє послідовність дериваційних актів і вказує на спосіб термінотворення, наприклад: de ¦ }, де: позначає І дериваційний акт; ¦ – ІІ дериваційний акт; : – ІІІ дериваційний акт; – IV дериваційний акт в афіксальному термінотворенні; fund ?   to fund ? ¦ to over | fund ? : over ¦ fund | ing, де:   позначає І дериваційний акт; ¦ – ІІ дериваційний акт; : – ІІІ дериваційний акт у конверсивному термінотворенні.

Словотвірний синтез має на меті виявлення напрямків реалізації словотворчих потенцій основ англійських префіксальних дієслів і співвідносних з ними за структурою та семантикою віддієслівних ПО термінів. Словотворча потенція визначається як “категорія мовної абстракції, що відображає здатність основи породжувати нові семантично й структурно залежні від неї слова” (Т.М. Бєляєва). Словотворча потенція виражається в якісних і кількісних аспектах реалізації, якими в нашій роботі є словотворча валентність та активність. Словотворча валентність розглядається як реалізована вибіркова здатність основи поєднуватися з певним набором афіксів або інших основ (Н.Ф. Клименко, Л.Ф. Омельченко, М.Д. Степанова, W.Словотворча активність визначається співвідношенням загальної кількості основ, які взяли участь в утворенні ПО, до загальної кількості основ у вибірці (Т.М. Бєляєва).

Словотвірний аналіз і синтез супроводжуються словотвірним моделюванням, кінцевим завданням якого є виявлення продуктивності словотвірних моделей префіксальних дієслів і співвідносних з ними похідних термінів у сучасній англомовній економічній терміносистемі. Продуктивність визначається загальною кількістю дериватів, які виникли за певною моделлю протягом її функціонування в мові (П.М. Каращук, О.С. Кубрякова, Л.І. Сахарчук, З.А. Харитончик, Ch.

Розділ 2. Основи англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у функції економічних термінів: структура, семантика та словотворчі потенції

У сучасній англомовній економічній терміносистемі виявлено 287 префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами be-, fore-, mis-, out-, over-, un-, under-, up-, які виражають спеціальні поняття різних сфер економіки, а саме: основ економічної теорії (to untie – дозволяти приватній компанії конкурувати з державними підприємствами, to overconsume – споживати дуже багато), ресторанного та туристичного бізнесу (to unfreeze – розморожувати, to– продавати більше квитків або місць у готелі, ніж є в наявності), маркетингу та реклами (to outshop – робити покупки за межами місця проживання, to underpack – погано пакувати), фінансів і бухгалтерського обліку (to undersubscribe – підписуватися (на акції, облігації) не в повному обсязі, to overfund – фінансувати в надлишку), управління людськими ресурсами та виробництвом (to overemploy – перевантажувати роботою, to outplace – надавати допомогу працівникові в пошуках нової роботи). Останні дві сфери нараховують найбільшу кількість префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами – 40,4% і 41,1% відповідно.

Найчастіше функції економічних термінів виконують однозначні префіксальні дієслова з германськими дієслівними префіксами (68,5%). Полісемантична структура багатозначних дієслів-термінів є наслідком таких процесів: 1) семантичної деривації: un - + to load – вантажити to unload – розвантажувати to unload – розпродавати (цінні папери); under- + to write – писати to– підписувати (документ) to underwrite – підписувати поліс морського страхування; 2) префіксації, у результаті якої внаслідок багаторазових актів деривації за однією й тією ж словотвірною моделлю реалізуються різні значення мотиваційного слова або різні відтінки словотвірного значення однієї й тієї ж моделі:

over - + | to chargе – призначати ціну | to overcharge – призначати завищену ціну

to chargе – вантажити | to overcharge – перевантажувати

under- + |

to let – здавати | to underlet – здавати в суборенду

to underlet – здавати в оренду за нижчою ціною

Більшість виявлених англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами (85,41%) відноситься до префіксальних дериватів, які утворилися за словотвірними префіксальними моделями безпосередньо для позначення спеціальних понять вищеперерахованих сфер економіки. Середніми показниками продуктивності характеризуються моделі over- + SV pr (to overrate, to overmortgage), out- + pr (to outvalue, to outwork), mis- + SV pr (to misestimate, to misdeliver), under- + SV pr (to underfund, to underestimate), un- + SV pr (toto unstock). Вони також є продуктивними при творенні загальновживаної лексики. Використання продуктивних моделей для творення англійських префіксальних дієслів у функції економічних термінів зумовлює їх структурно-семантичну визначеність, простоту сприйняття та комунікативну релевантність.

ПО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами представлені сімома негібридними та гібридними структурними типами в сучасній англомовній економічній терміносистемі; проте домінують гібридні ПО (62,32%), серед яких переважають ПО структурного типу prbor (префікс + ТО кореневого дієслова іншомовного походження) – 49,83%, наприклад: to– виставляти неправильний рахунок, to underprovide – надавати недостатній капітал, to upvalue – підвищувати вартість.

Основи англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами беруть активну участь в утворенні віддієслівних ПО економічних термінів-іменників і прикметників шляхом суфіксації та конверсії. Германський дієслівний префікс робить основу словотворчо пасивною в породженні віддієслівних ПО складних і префіксальних термінів. Найвищі показники активності характерні для основ префіксальних дієслів різних структурних типів при творенні ПО суфіксальних іменників словотворчого поля дії (58,89%), наприклад: over¦taxation – надмірне оподаткування; mis¦selling – продаж товару, який не задовольняє покупця; over¦payment – переплата. Словотворче поле розглядається як набір пов’язаних певними парадигматичними зв’язками афіксів, що надають похідним іменам одне й те ж словотвірне значення та значення граматичних категорій: числа, істоти/неістоти тощо (О.Г. Ревзіна). Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами демонструють найширші валентні зв’язки при породженні суфіксальних ПО імен дії. У конверсивному творенні ПО іменників зі значенням дії реалізуються лише основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами й ТО кореневої структури, активність яких складає 25,09%: to overkill – робити дорогу, але неефективну рекламу over¦kill – дорога, але неефективна реклама; tohang – не продаватися на ринку (про велику кількість товару)  over¦hang – потенційний надлишок ліквідних засобів.

Активність основ англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в утворенні ПО суфіксальних іменників словотворчого поля діяча низька (6,62%): over¦se(е)er – контролер; out¦li(е)er – людина, що проживає не за місцем служби; out¦fit-ter – постачальник обладнання. Здатність основи префіксального дієслова породжувати віддієслівні імена діяча значною мірою визначається наявністю в терміносистемі відповідних лексичних і семантичних ніш.

Основи англійських префіксальних дієслів є неактивними в утворенні ПО суфіксальних прикметників (2,44%). Значення якісної ознаки, що мотивується дією префіксального дієслова, виражається, головним чином, ад’єктивованими дієприкметниками, що позначають відношення до дії як постійну властивість або якість предмета, наприклад: under¦man-ned – неукомплектований (про штат); out¦sold – розпроданий; up¦dated – модернізований. Ступінь ад’єктивації дієприкметників здебільшого залежить від ступеня віддаленості лексичного значення ад’єктивованого дієприкметника від лексичного значення відповідного дієслова (Ю.А. Шепель).

Віддієслівні деривати, що співвідносяться за структурою та семантикою з основами англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами, неактивні в подальшому термінотворенні. Лише 1,45% віддієслівних основ прикметників взяли участь у породженні ПО іменників і прислівників: to underproduce under¦productive under:product¦ivity; to foresee fore¦seeing¦ fore:seeingly.

Основи англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами є компонентами словотвірних ланцюжків, вихідні ланки яких представлені дієсловами та іменниками різних семантичних класів. Різноманітність семантики вихідних ланок є свідченням багатогранності англомовної економічної термінолексики. Серед виявлених вихідних ланок словотвірних ланцюжків домінують дієслова зі значенням загальної дії, руху та іменники, що позначають оцінку, предмет, фінансові операції або мають абстрактне значення, наприклад: to pay – платити to underpay – недоплачувати; to draw – тягти to draw – знімати гроші з рахунку to overdraw – перевищувати залишок рахунку в банку; purchase – покупка to purchase – купувати to overpurchase – купувати надмірну кількість; mortgage – закладна to mortgage – закладати to overmortgage – повторно закладати.

Максимальна довжина словотвірних ланцюжків складає чотири дериваційні такти. Для англомовної економічної терміносистеми найбільш характерними є словотвірні ланцюжки, які нараховують два або три такти, що є відображенням високих показників реалізації словотворчих потенцій основ англійських префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами, наприклад: |

І такт | ІІ такт | ІІІ такт

capital | to capitalize | to overcapital ¦ ize | over¦ capital : ization

over ¦ capital : ized

to bid | to underbid | under ¦ bid-der

under ¦ bid-ding

under ¦ bid

Розділ 3. Основи англійських префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами у функції економічних термінів: структура, семантика та словотворчі потенції

У сучасній англомовній економічній терміносистемі виявлено 375 префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами circum-, co- (col-, com-, con-, cor-), counter-, de-, dis-, em-/en-, inter-, pre-, re-, retro-, sub-, super-, trans- (27,45% однозначних та 72,55% багатозначних), які позначають спеціальні поняття таких сфер економіки: основи економічної теорії (to– перерозподіляти (ресурси), to disaggregate – збільшувати (макроекономічні показники)), фінанси та бухгалтерський облік (to relend – позичати гроші, одержані вборг, to– брати участь у фінансуванні), управління людськими ресурсами та виробництвом (to countercheck – перевіряти іншим незалежним контролем, to dehire – звільняти з посади), маркетинг і реклама (to– рекламувати товар у відповідь на рекламу конкурента, to– маркувати ціни на етикетках), ресторанний і туристичний бізнес (to reroute – організувати інший маршрут, to debus – висаджуватися (з автомашини)). Перші три вищевказані сфери нараховують найбільшу кількість префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами – 35,5%, 38,1% та 64,0% відповідно.

Більшість виявлених ПО англійських префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами (90,67%) є префіксальними дериватами. Високі та середні показники продуктив-ності характерні для таких моделей префіксальних дієслів: re- + SV ? SVpr (to remarket, to reoperate), de- + SV ? SVpr (to devalue, to destabilize), dis- + SV ? SVpr (to disorganize, to disemploy), co-? SVpr (to co-own, to cochair), pre- + SV ? SVpr (to preenter, to precalculate), inter- + SV ? SVpr (to intermediate, to interchange), em-/en- + SN ? SVpr (to empower, totrain).

Романські дієслівні префікси беруть участь в утворенні негібридних і гібридних ПО, демонструючи широкі валентні зв’язки при поєднанні з дієслівними та іменними ТО різної словотвірної структури. У сучасній англомовній економічній терміносистемі виявлено десять структурних типів основ префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами. На відміну від германських, романські дієслівні префікси прагнуть до комбінування з генетично спорідненими ТО латинського й французького походження (83,2%). Серед негібридних ПО префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами домінують два структурні типи: prbor (префікс + ТО кореневого правильного дієслова іншомовного походження) – 54,67%, pr +borsuf(m) (префікс + ТО дієслова іншомовного походження з суфіксом або маркером, тобто службовою одиницею, яка є категоріальною морфологічною ознакою слова (О.С. Кубрякова)) – 15,73%: to– відновлювати металевий стандарт, to  debureaucratize – переборювати бюрократизм, to renegotiate – переглядати умови контракту; to retrofit – модернізувати, to– виробляти сумісно. Гібридні ПО префіксальних дієслів нараховують 14,9%: to prebid – пропонувати ціну заздалегідь, to dishoard – витрачати заощадження, to transship – перевантажувати. Для основ префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами характерне ліве розширення, тобто романські дієслівні префікси не є термінальними. Вони можуть поєднуватися з іншими генетично спорідненими префіксальними морфемами, утворюючи ПО префіксальних дієслів структурного типу prborpr(m) (префікс + ТО дієслова іншомовного походження з префіксом або маркером) та pr + SVborpr+suf(m) (префікс + ТО дієслова іншомовного походження з префіксом і суфіксом або маркерами): to prerefund – фінансувати перший випуск облігацій за рахунок випуску інших; to rediscount – робити переоблік векселя; to– закривати корпорацію.

Англійські префіксальні дієслова з романськими дієслівними префіксами нараховують 62,43% від загальної кількості виявлених префіксальних дієслів у функції економічних термінів. Однак частина дієслів з романськими дієслівними префіксами (27,06%) мають непохідну умовно або дефектно членовану структуру (термін О.С. Кубрякової), яка є результатом дериваційного спрощення внаслідок таких процесів: а) втрати романськими дієслівними префіксами семантики, характерної для мови-джерела; б) розходження семантики вихідного кореневого слова та його префіксального дієслівного деривата; в) незакріплення цього вихідного слова як самостійної одиниці або афікса як словотворчого засобу (префікси ad- та його аломорфи ac-, af-, al-, an-, ap-, ar-, as-, at-; е-/ex-; im-/in-; sur-) в англійській мові, наприклад: to as-sign – розподіляти, асигнувати, озподыляти ророto inter-vene – ви-сту-пати посередником, to– транспорту-вати, to– утримувати, to contra-dict – суперечити, to– контролювати, to in-sure – страхувати, to re-mit – переказувати (гроші). Більшість основ дієслів з префіксами contra-, circum-, sub-, super-, trans- характеризується умовним або дефектним членуванням (to contra-vene, to circum-vent, to sub-stitute, to trans-act), яке свідчить про зменшення ролі згаданих словотворчих засобів у дієслівному слово- та термінотворенні сучасної англійської мови.

Результатом зменшення продуктивності романських дієслівних префіксів є виявлені абсолютні семантичні дублети з германськими й романськими дієслівними префіксами super- та over-, under- та sub-: to superabound = to overabound – бути в дуже великій кількості; to sublease = to underlease – здавати в суборенду; to supervise = to oversee – контролювати. Їх існування є виявом мовної надлишковості, котра сприяє пошуку та вибору оптимального терміна й витісненню менш продуктивних словотворчих засобів на периферію мови.

Основи англійських префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами реалізують свої словотворчі потенції в іменному конверсивному й суфіксальному віддієслівному термінотворенні, демонструючи найвищі показники активності в утворенні ПО суфіксальних іменників словотворчого поля дії (77,33%): re¦ap:prais|al – переоцінка; dis¦hoard|ing – зменшення запасів; re¦entr|y – відновлення володіння нерухомістю; dis¦continu|ance – призупинення виробництва; de¦merg|er – розділення підприємств, які раніше були злиті. Активність основ префіксальних дієслів у породженні конверсивних ПО іменників зі значенням дії складає 21,87%: to re|compense – компенсувати > |¦compense – компенсація; to sub|let – передавати в суборенду > |sub¦let – суборенда. Основи префіксальних дієслів демонструють низьку активність в утворенні ПО суфіксальних іменників словотворчого поля діяча (11,51%), поєднуючись переважно з суфіксом -er/-or: re¦insur|er – страхова компанія, яка згодна розділити велику страховку та виплатити частину втрат; co¦own|er – співвласник. Показники словотворчої активності основ префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами в породженні ПО суфіксальних і конверсивних прикметників становлять відповідно 10,43% та 9,53%, наприклад: de¦restricted – незалежний (орган); en¦rolled – зареєстрований; re¦construct|ive – відновлювальний; en¦cash|able – що можна перетворити в готівку; pre¦pay|able – що підлягає попередній оплаті.

Найширші валентні зв’язки, які є результатом синонімії суфіксального термінотворення, демонструють англійські основи префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами й ТО кореневої структури. Основи префіксальних дієслів з ТО, що містять у своєму складі суфікси або маркери іншомовного походження -ate, -ify, -ize, надають перевагу комбінуванню з латинським суфіксом імені дії -ion/-ation/-ication, оскільки іншомовні дієслівні суфікси (маркери) накладають на дієслівну ТО обмеження щодо взаємодії з генетично неспорідненими суфіксами германського походження: re¦activ:at|ion – поновлення діяльності; dis¦qual:if(y)|ication – дискваліфікація; dis¦aggreg:at|ion – збільшення (макроекономічних показників); de¦valor:iz|ation – офіційне пониження курсу валют.

Віддієслівні ПО, що співвідносяться за структурою та семантикою з ТО англійських префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами, як правило, є словотворчо пасивними. Лише 4,8% віддієслівних дериватів реалізувались в утворенні ПО іменників і прислівників: to? inter¦change|able ? inter:change¦abil|ity; to? dis¦count|able ? dis:count¦abil|ity; to dis|continue ? dis¦continu|ous ? dis:continu¦ous |ly.

Непохідні основи англійських дієслів з романськими дієслівними префіксами, які характеризуються умовним і дефектним членуванням, за своїми словотворчими можливостями тяжіють до основ кореневої нечленованої структури. Вони можуть породжувати два й більше віддієслівних деривати, демонструючи 100% активність, наприклад: to dis-tribute ? dis-tribut|ion, dis-tribut|ive, dis-tribut|able, dis-tribut|or. Більше того, 30,39% віддієслівних основ, що співвідносяться з непохідними ТО дієслів з романськими дієслівними префіксами умовно та дефектно членованої структури, беруть участь у породженні ПО іменників, прикметників і прислівників: to inter-vene ? inter-vent|ion ? inter-vent¦ion|ism; to en-cumber ? en-cumbr|ance ? en-cumbr¦anc|er; to trans-act ? trans-act| ion ? trans-act¦ ion| al.

Основи англійських префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами є компонентами словотвірних ланцюжків, вихідні ланки яких представлені непохідними основами дієслів, іменників і прикметників, що не містять морфологічних показників частин мови, непохідними основами дієслів умовно та дефектно членованої структури, ПО суфіксальних дієслів іншомовного походження першого акту деривації зі зв’язаними коренями, наприклад: to equip – обладнувати to re|equip – переобладнувати; brand – торгова марка |  to brand – присвоювати торгову марку ¦  to re| brand – намагатися змінити думку людей на товари або послуги компанії шляхом зміни назви компанії або реклами; stable – стабільний to stabil|ize – стабілізувати to de|stabil¦ize – дестабілізувати; to con-sign – відправляти to re|con-sign – переадресовувати (вантаж на шляху слідування); to recogn|ize – визнавати to de|recogn¦ize – офіційно не визнавати профспілку як представництво працівників.

Словотвірні ланцюжки, компонентами яких є основи англійських префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами, нараховують до п’яти дериваційних тактів; проте в англомовній економічній терміносистемі домінують словотвірні ланцюжки, що складаються з двох або трьох тактів: |

І такт | ІІ такт | ІІІ такт

сash |

to encash | en¦cashment

en¦cashable

market | market | ¦ remarket | :  re¦marketing

:  re¦marketer

Висновки

У дисертації проведено дослідження особливостей творення основ англійських префіксальних дієслів у функції економічних термінів шляхом визначення їх структурної, семантичної, прагматичної і функціональної організації. Комплексне вивчення основ префіксальних дієслів у напрямку від вихідних ланок словотвірних ланцюжків, які їх містять, до співвідносних з ними за структурою й семантикою похідних основ термінів дає можливість установити певні мовні та позамовні чинники розвитку й функціонування сучасної англомовної економічної термінолексики.

Префіксальні дієслова з германськими дієслівними префіксами be-, fore-, mis-, out-, over-, un-, under-, up- та романськими дієслівними префіксами circum-, co-, contra-, de-, dis-, em-/en-, inter-, pre-, re-, retro-, sub-, super-, trans- використовуються для позначення спеціальних понять різних сфер економіки, а саме: фінансів і бухгалтерського обліку, управління людськими ресурсами та виробництвом, маркетингу та реклами, основ економічної теорії, ресторанного та туристичного бізнесу; перші дві сфери нараховують найбільшу кількість префіксальних дієслів – 39% та 54% відповідно.

Англійські префіксальні дієслова у функції економічних термінів характеризуються семантичними явищами полісемії, синонімії й антонімії, які зумовлюються специфікою англомовної економічної терміносистеми та стиранням у сучасній англійській мові чіткої межі між загальнолітературною лексикою і лексикою спеціального використання.

У сучасній англомовній економічній терміносистемі спостерігається тенденція до зменшення ролі романських і зростання питомої ваги германських дієслівних префіксів. Свідченням цьому є виявлені непохідні основи дієслів з романськими дієслівними префіксами, що характеризуються умовним або дефектним членуванням. Спрощення словотвірної структури похідних основ префіксальних дієслів з романськими дієслівними префіксами є результатом втрати романськими дієслівними префіксами (найчастіше префіксами contra-, circum-, sub-, super-, trans-) можливості маркувати дериваційний процес у семантичному та структурному відношенні.

Генетичний фактор не відіграє значної ролі при творенні основ англійських префіксальних дієслів: 45% основ префіксальних дієслів мають гібридну структуру. На відміну від германських, романські дієслівні префікси прагнуть до комбінування з генетично спорідненими основами латинського й французького походження (85,1%), використання яких є відображенням історії розвитку англомовної економічної термінолексики та багатовікових традицій використання латини у сфері наук.

Основи англійських префіксальних дієслів у функції економічних термінів утворюються за префіксальними словотвірними моделями відповідно до норм загальнолітературної англійської мови. Високі та середні показники продуктивності демонструють такі моделі: over- + SV ? SVpr, under- + SV ? SVpr, mis- + SV ? SVpr, out- + SV ? SVpr, un- + SV ? SVpr, co- + SV ? SVpr, re- + SV ? SVpr, pre- + SV ? SVpr, em-/en- + SN ? SVpr, de- + SV ? SVpr, dis- + SV ? SVpr, inter- + SV ? SVpr.

Словотворчі потенції основ економічних термінів визначаються їх семантичною та словотвірною структурою, характером і походженням словотворчих компонентів, наявністю відповідних лексичних і семантичних ніш у терміносистемі, набором словотворчих засобів конкретної мови та загальномовними словотворчими тенденціями.

Основи англійських префіксальних дієслів у функції економічних термінів реалізують словотворчі потенції в утворенні похідних основ іменників і прикметників шляхом конверсії та суфіксації. Ліве розширення основи дієслова, тобто префікс, як правило, робить основу словотворчо пасивною в породженні віддієслівних основ складних і префіксальних термінів. Лише романські дієслівні префікси демонструють нетермінальний характер, комбінуючись з генетично спорідненими префіксами та утворюючи похідні основи дієслів з двома префіксальними морфемами. Твірні основи префіксальних дієслів є найактивнішими в утворенні віддієслівних суфіксальних імен дії. Значення якісної ознаки, що мотивується дією префіксального дієслова, виражається, головним чином, ад’єктивованими дієприкметниками (конверсивними прикметниками).

Віддієслівні основи іменників і прикметників, які співвідносяться за структурою та семантикою з основами англійських префіксальних дієслів, є неактивними в подальшому термінотворенні.

Непохідні основи англійських дієслів з романськими дієслівними префіксами, що характеризуються умовним і дефектним членуванням, демонструють широкі валентні зв’язки та 100% словотворчу активність.

Основи англійських префіксальних дієслів є компонентами словотвірних ланцюжків, вихідні ланки яких представлені основами іменників, прикметників і дієслів різних семантичних класів. Домінування словотвірних ланцюжків, що нараховують два або три такти, є відображенням високих показників реалізації словотворчих потенцій основ префіксальних дієслів у сучасній англомовній економічній терміносистемі.

Перспективний напрямок подальших досліджень вбачається в комплексному вивченні основ термінів шляхом поєднання словотвірного аналізу й синтезу. Актуальним є також установлення концептуальних структур, що визначають специфіку словотворчих процесів в англомовних термінологічних системах, та порівняння ресурсів і засобів термінотворення в германських мовах.

Основні положення дисертації викладено в таких публікаціях:

1. Пушкар В.І. Архітектоніка твірних та похідних основ англійських префіксальних дієслів // Проблеми мови, мовленнєвої діяльності та викладання іноземних мов. Вісник Харківського університету. – Харків: Константа. – 1998. – №406. – С. 164-169.

2. Пушкар В.І. Нетранспонувальні та транспонувальні функції англійських дієслівних префіксів // Гума-нітарний вісник. Серія „Іноземна філологія”. – Черкаси: ЧІТІ. – 1999. – Число 3. – С. 146-151.

3. Пушкар В.І. Особливості семантики автохтонних англійських дієслівних префіксів у сучасній англійській економічній терміносистемі // Збірник наукових праць Полтавського державного педагогічного інституту ім. В.Г. Короленка. Серія „Філологічні науки”. – Полтава: ПДПІ. – 1999. – Вип. (2)6. – С.166-173.

4. Пушкар В.І. Словотворча структура та словотворчі функції твірних основ префіксальних дієслів (на матеріалі економічної лексики) // Гуманітарний вісник. Серія „Іноземна філологія”. – Черкаси: ЧІТІ. – 2000. – Число . – С.263-269.

5. Пушкар В.І. Словообразовательные потенции основ префиксальных глаголов в современной английской экономической терминосистеме // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – №1. – С. 25-29.

6.


Сторінки: 1 2





Наступні 7 робіт по вашій темі:

ПІДГОТОВКА ДІТЕЙ ШОСТОГО РОКУ ЖИТТЯ ДО НАВЧАЛЬНО-ПІЗНАВАлЬНОЇ ДІЯлЬНОСТІ У ШКОЛІ (на матеріалі роботи навчально-виховного комплексу дошкільний заклад – загальноосвітня школа І ступеня – гімназія) - Автореферат - 29 Стр.
МОЛОЧНА ПРОДУКТИВНІСТЬ КОРІВ-ПЕРВІСТОК УКРАЇНСЬКОЇ ЧОРНО-РЯБОЇ МОЛОЧНОЇ ПОРОДИ ЗАЛЕЖНО ВІД ГЕНОТИПУ І СПОСОБУ ПІДГОТОВКИ ДО ЛАКТАЦІЇ - Автореферат - 26 Стр.
ПРИНЦИПИ РОЗВИТКУ АРХІТЕКТУРНОЇ ТИПОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОГО ТЕАТРУ - Автореферат - 60 Стр.
ФОРМУВАННЯ ОСНОВ МОРАЛЬНОЇ СВІДОМОСТІ МОЛОДШИХ ШКОЛЯРІВ ЗАСОБАМИ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ - Автореферат - 27 Стр.
ГРОМАДСЬКІ ТА КУЛЬТУРНІ ЗВ’ЯЗКИ НАРОДІВ АВСТРО-УГОРЩИНИ З УКРАЇНЦЯМИ В 60-80-х рр. ХІХ ст. - Автореферат - 29 Стр.
ІМУНОЛОГІЧНІ ОСНОВИ СТВОРЕННЯ СТІЙКИХ ДО Puccinia recondita Rob. eT Desm. f. sp. tritici Eriks. СОРТІВ ПШЕНИЦІ В УКРАЇНІ - Автореферат - 52 Стр.
УДОСКОНАЛЮВАННЯ КОНСТРУКТИВНИХ ПАРАМЕТРІВ І ТЕХНІЧНИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЕНЕРГЕТИЧНИХ ВУЗЛІВ ПРЕС-ГАРМАТ ДЛЯ ГІДРОДИНАМІЧНОГО ШТАМПУВАННЯ - Автореферат - 23 Стр.