У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

ЗАГОРОДНЯ Людмила Зеонідівна

УДК 811.161.2’255(048)

ВНУТРІШНЬОКАТЕГОРІАЛЬНІ ЗАМІНИ СЛОВОФОРМ

В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

(на прикладі числових форм іменника)

Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата

філологічних наук

КИЇВ – 2007

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі теорії і практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Науковий керівник – | доктор філологічних наук, професор

Карабан В’ячеслав Іванович,

завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Офіційні опоненти – | доктор філологічних наук, професор

Зорівчак Роксолана Петрівна,

завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура

Львівського національного університетуімені Івана Франка;

кандидат філологічних наук, доцент

Максімов Сергій Євгенович,

доцент кафедри теорії та практики перекладу Київського національного лінгвістичного університету.

Захист відбудеться 26 жовтня 2007 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора (кандидата) філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. Київ, бульвар Шевченка, .

З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (м. Київ, вул. Володимирська, ).

Автореферат розісланий 22 вересня 2007 р.

Учений секретар

спеціалізованої вченої ради,
к.філол.н. Л.В. Клименко

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Питання перекладу числової форми англійського іменника українською мовою, на перший погляд, видається несуттєвим, оскільки ця граматична категорія вважається нібито тотожною в обох мовах. І справді, граматична категорія числа іменника обов’язкова для кожного субстантива як в українській, так і в англійській мові, і основне значення цієї категорії в обох мовах – це протиставлення одинності та множинності предметів. Тому припускається, що числову форму англійського іменника завжди треба перекладати тотожною числовою формою українського. Випадки різного числового оформлення англійських та українських іменників при перекладі пояснюються мовними чинниками, тобто за певними англійськими іменниками чи лексико-семантичними варіантами та їхніми українськими відповідниками історично закріпилися різні числові форми. Проте, невідповідність у числових формах простежується й при перекладі іменників, числові оформлення яких у перекладі поза текстом були б тотожні. Це наштовхує на думку, що, на перший погляд тотожна, граматична категорія числа іменника в англійській та українській мовах може відрізнятися не тільки обсягом лексичного матеріалу, але й об’ємом своїх значень та функціями. Саме тому не варто недооцінювати труднощі, пов’язані з перекладом тотожних, здавалося б, граматичних форм категорії числа іменників з англійської мови українською, оскільки сліпе повторення форм числа у перекладі, зокрема, у перекладі художніх творів, може актуалізувати не актуалізоване використання цієї форми у мові оригіналу та надати невластивих їй відтінків значення.

Серед перекладознавчих праць, присвячених проблемам передачі числових форм іменника, слід зазначити роботи В. І. Карабана, А. Ґ. Ґудманяна, Г. І. Сидорук, О. Л. Пумпянського та С. С. Кутателадзе. Вивчаючи особливості перекладу числових форм іменника, ці науковці враховували як мовні, так і мовленнєві відмінності у вживанні форм числа субстантивів вихідної та цільової мов. Проте, внутрішньокатегоріальні заміни іменникових числових форм у перекладі, зумовлені особливістю структур граматичної категорії числа іменників англійської та української мов та денотативним статусом іменникової групи, не були предметом їхнього дослідження. Таким чином, недостатнє вивчення проблеми внутрішньокатегоріальних замін форм числа субстантива в англо-українському художньому перекладі, а також завдання практичного характеру, пов’язані передусім із вибором правильного числового оформлення іменника у перекладі, і зумовили актуальність теми проведеного дослідження.

Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка “Розвиток і взаємодія мов і літератур в умовах глобалізації. Підрозділ“Концептуальні картини світу романських та германських мов у контексті сучасного перекладознавства”, затвердженої Міністерством освіти і науки України (код БФ044-01). Тему дисертації затвердила Вчена рада Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка (протокол № від 21 лютого 2005 року).

Мета дисертаційної роботи полягає у виявленні та дослідженні чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови (окремо від лексики) і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, а також визначають числову форму англійського субстантива групи singularia tantum у мові перекладу, у випадку, якщо його український відповідник може подаватися в обох числових формах. Реалізація поставленої мети передбачала вирішення таких завдань: 1) з’ясувати, за яких умов можливі внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови на українську та визначити чинники, що їх зумовлюють; 2) виділити та дослідити контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі, а також їхні типи та підтипи; 3) дослідити та проаналізувати структуру граматичної категорії числа іменників англійської та української мов, і, таким чином, виокремити семи числових форм українського іменника, що зумовлюють заміни форм числа англійського субстантива в українському перекладі у контекстах транспозиції; 4) виявити семантично-граматичні групи англійських іменників, при перекладі яких у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами українських відповідників виявляється несуттєвою, що, у свою чергу, зумовлює варіювання форм числа англійського іменника в українському перекладі.

Матеріалом дослідження слугували художні прозові твори англійських та американських письменників XX століття та їх переклади українською мовою.

Об’єктом дослідження є 3700 англійських іменників у реченнях, вилучених методом наскрізної вибірки з англомовних художніх творів, та 3700 їх відповідників українською мовою, вилучених з відповідних перекладів. Предметом дослідження є особливості передачі у перекладі числових форм англійських субстантивів українською мовою у плані міжмовних внутрішньокатегоріальних замін.

Мета та завдання дисертаційної роботи, а також специфіка об’єкта дослідження визначили своєрідність методів дослідження. Як основні методи дослідження використані перекладознавчий метод зіставлення оригінальних текстів та їхніх перекладів українською мовою і метод безпосереднього спостереження із залученням прийомів дистрибутивного та контекстуального аналізів, а також метод кількісних підрахунків і метод словникових дефініцій, методика перефразування та субституції. Дистрибутивний та контекстуальний аналізи дозволяють виявити типи контекстів транспозиції та нейтралізації, особливості передавання граматичних форм числа іменника з англійської мови українською у таких типах контексту.

Наукова новизна одержаних результатів дослідження полягає у тому, що: 1) уперше виявлено і описано міжмовні внутрішньокатегоріальні числові заміни в іменниках та чинники, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни форм числа іменника в англо-українському перекладі на рівні абстрактної граматичної системи мови (окремо від лексики) та на рівні функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання; 2) систематизовано та описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі, а також їхні типи та підтипи на основі денотативного статусу іменникової групи; 3) розкрито вплив синтаксичної структури речення і словосполучення на вибір числового оформлення англійських та українських субстантивів у складі певних синтаксичних структур, і, таким чином, виявлено і описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі на основі синтаксичних чинників.

Теоретичне значення дослідження. Висновки й узагальнення виконаного дослідження сприяють глибшому пізнанню внутрішньокатегоріальних замін словоформ при перекладі з однієї мови на іншу та трансформаційного аспекту перекладу взагалі. Теоретичні положення дисертації становлять внесок у загальну та часткову теорію перекладу у плані вирішення проблем міжкатегоріальних і внутрішньокатегоріальних замін повнозначних частин мови в англо-українському перекладі.

Практичне значення одержаних результатів полягає у тому, що їх можна застосовувати в нормативних курсах зі вступу до перекладознавства і теорії та практики перекладу з англійської мови на українську та в спеціальних курсах з міжкатегоріальних та внутрішньокатегоріальних замін основних частин мов в англо-українському перекладі і порівняльної граматики та типології англійської і української мов, а також у підготовці відповідних підручників та навчальних посібників. Матеріали дисертації можна використати у практиці перекладу англомовних творів українською мовою.

Особистий внесок здобувача. Основні положення та результати дисертаційної роботи отримані автором особисто. У праці [6], опублікованій у співавторстві, здобувачеві належить дослідження розбіжностей у правилах сполучуваності грамем категорії числа іменника при перекладі українською мовою, зумовлені так званою “силою психологічного впливу сусіднього слова”, а також при перекладі родових субстантивів номінального класу, що характеризують предмет через актуальну ознаку, та іменників-прикладок у складі асиндетичних іменникових словосполучень.

Апробація результатів дисертації. Результати досліджень обговорювалися на наукових семінарах секції англійської мови в комп’ютерних технологіях кафедри іноземних мов для облікових і економічних спеціальностей Тернопільського державного економічного університету, а також на п’яти наукових конференціях: міжнародній науковій конференції “Мовно-культурна комунікація: напрямки та перспективи дослідження” (Київ, 9 квітня 2003 р.); міжнародній науковій конференції “Мови та літератури народів світу в контексті глобалізації” (Київ, 12 квітня 2005 р.); 1-ій Всеукраїнській науковій конференції “Актуальні проблеми філології та перекладознавства” (Хмельницький, 12-13 травня 2005 р.); IV Всеукраїнській науковій конференції “Актуальні проблеми менталінгвістики” (Черкаси, 20-21 травня 2005 р.); міжнародній науковій конференції “Іноземномовна комунікація: здобутки та перспективи” (Тернопіль, 25-26 травня 2006 р.).

Публікації. Загальний зміст і результати дисертаційного дослідження викладено у 11 публікаціях автора, серед яких 7 статей у виданнях, акредитованих ВАК України.

Обсяг і структура роботи. Дисертаційна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних науково-критичних джерел (244 позиції), списку лексикографічних джерел (19 позицій) та переліку умовних скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг дисертації становить 208 сторінок, з них 176 сторінок – основного тексту.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, визначено об’єкт і предмет дослідження, окреслено його мету, завдання і методику; висвітлено наукову новизну, теоретичне значення та практичну цінність роботи; сформульовано основні твердження, що виносяться на захист.

У першому розділі “Внутрішньокатегоріальні перекладацькі трансформації” з’ясовано умови, за яких можливі міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм, зокрема, граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською; досліджено чинники, що зумовлюють заміни числових форм при перекладі, та визначено принципи виокремлення типів контекстів нейтралізації та транспозиції.

Внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника у перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, простежуються у контекстах нейтралізації та транспозиції. Контексти нейтралізації числових форм іменника – це контексти, у яких відбувається усунення відмінностей у значеннях граматичних форм числа субстантива, втрата ними диференційних семантичних ознак. У контекстах нейтралізації можливе використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу.

Окрім нейтралізації числових форм іменника у мові перекладу, можливі випадки перекладу певної граматичної форми мови оригіналу протилежною граматичною формою цільової мови, що зумовлено реалізацією другорядних значень граматичних форм мови перекладу. Реалізацію додаткових значень граматичних морфем у тексті називають транспозицією граматичних форм. При транспозиції функцію, притаманну одному з членів опозиції, може виконувати протилежний член цієї опозиції. При цьому основне значення члена опозиції, котрий використовується у функції протилежного, зберігається і виступає як додаткове, другорядне. Контексти, у яких граматичні форми використовуються у не основному, а другорядному значенні, називають контекстами транспозиції. Тому контексти, у яких простежується переклад певної числової форми англійського іменника протилежною формою числа українського субстантива, що зумовлено реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі, ми називатимемо контекстами транспозиції. Внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції можуть бути як необхідними, так і необов’язковими, факультативними прийомами перекладу.

Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах. Залежно від набутого англійським іменником денотативного статусу виокремлюють контексти референтних, екзистенціальних, родових та універсальних використань субстантивів.

Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни іменникових числових форм в англо-українському перекладі також можуть бути зумовлені тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів пейоративного характеру, форм множини злічуваних абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії при перекладі англійських абстрактних субстантивів singularia tantum, наприклад: 1) “It was evident that he was in great pain” (Maugham) – “Очевидно, він терпів великі болі” (пер. А. Муляра); 2) “Or rain… In this past May it rained almost every day” (Hemingway) – “Або дощі... Торік у травні лило мало не щодня” (пер. М. Пінчевського); 3) “I knew there’d been some unpleasantness” (Maugham) – “...я знаю, що були якісь неприємності” (пер. В. Легкоступа).

У другому розділі “Контексти транспозиції та нейтралізації числових форм іменника в англо-українському перекладі, виокремлені на основі денотативного статусу іменникової групи” досліджено чинники, що зумовлюють заміну числових форм іменника при перекладі у контекстах нейтралізації та транспозиції, виокремленних на основі денотативного статусу англійського іменника. У першому підрозділі аналізуються чинники, що зумовлюють заміну числових форм англійських референтних іменників у перекладі українською мовою. Використання числової форми множини під час перекладу числової форми однини англійського референтного іменника можливе у випадку використання так званої “гіперболічної форми множини” українського субстантива для створення експресивної оцінки відомих учасникам спілкування подій чи явищ, наприклад: “But a follow-up on the bomb?” (Greene) – “А репортаж про бомби?” (пер. І. Коваленка, П. Шарандака). Нетотожність у формах числа референтних іменників при перекладі простежується у випадку повторної номінації на рівні речення, а саме при звуженні. Під повторною номінацією на рівні речення розуміється такий випадок, коли у певному тексті різні речення повністю чи частково вказують на одну і ту саму подію чи явище. При звуженні у першому висловлюванні (гіперонімі) вказується на факт існування певного явища, події тощо, а у другому (гіпонімі) – дається опис цього явища чи події. Поєднання контекстуальної деконкретизації значення множини із вторинною його конкретизацією у подальшому контексті створює паралелізм засобів вираження при позначенні одиничного явища чи події у реченні-гіперонімі при перекладі українською мовою, наприклад: “…your great asset as a writer is your common sense” – “I can think of a quality that would be more valuable... Talent, for instance” (Maugham) – “Але найбільш у вас, як у письменникові, він шанує здоровий глузд” – “Я знаю якості цінніші, наприклад, талант...” (пер. О. Мокровольського, А. Муляра) // “Я міг би назвати ціннішу якість... Наприклад, талант” (пер. А. Муляра). Оскільки вищезазначені прийоми перекладу числової форми однини англійських референтних іменників зумовлені прагненням перекладача надати перекладеному реченню експресивно-стилістичного забарвлення, вони рідко використовуються в англо-українських перекладах. У нашій картотеці налічується лише 11 прикладів перекладу форми однини англійського референтного іменника так званою “гіперболічною формою множини” українського субстантива, що становить 10,8% від загальної кількості речень (101 висловлювання), у яких можливе використання “гіперболічної множини” іменника у перекладі. Кількість речень, у яких ми простежили переклад числової форми однини англійського частково означеного референтного іменника у реченні-гіперонімі формою множини українського іменника, складає 14 речень, що становить 7,5% від загальної кількості речень-гіперонімів, а саме 186 речень, зібраних при співставленні оригінальних текстів та їхніх перекладів українською мовою.

Другий підрозділ дисертації присвячено особливостям передачі в англо-українському перекладі числових форм іменникових груп, що набувають у висловлюванні екзистенціального денотативного статусу. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни числових форм англійських екзистенціальних іменникових груп при перекладі українською мовою можуть виникнути у зв’язку з необхідністю виразити, за визначенням О. Єсперсена, “загальне число” англійського іменника за допомогою існуючих числових форм іменника в українській мові. У певних висловлюваннях кількість предметів, залучених у позначуваній ситуації, може бути несуттєвою або невідомою для мовця, мета його висловлювання полягає лише у тому, щоб повідомити про існування чи відсутність предмета чи предметів певного класу об’єктів. Тоді виникає потреба у формі “загального числа” іменника, тобто такої числової форми іменника, яка б абстрагувалася від різниці між одниною та множиною. В українській мові “загальне число” субстантива виражають за допомогою числової форми множини, що зумовлене наявністю семи “неозначеність” у структурі значення форми множини. Тому можливість використання числової форми множини українського іменника для вираження “загального числа” англійського субстантива, вжитого у формі однини, стає причиною внутрішньокатегоріальних замін форм числа злічуваних іменників при перекладі з англійської мови українською, наприклад: 1) “What did he do when there was no official party and his wife was out meeting me?” (Greene) – “Що робити, коли нема прийомів, а дружина поїхала на побачення зі мною?” (пер. П. Шарандака); 2) “Everything she liked that she couldn’t possibly use herself, she bought as a present for a friend” (Fitzgerald) – “Речі, які подобалися, але були зайві, вона купувала, щоб дарувати друзям” (пер. М. Пінчевського).

У третьому підрозділі досліджено контексти нейтралізації та контексти прямого використання числових форм англійських родових іменникових груп при перекладі українською мовою. До контекстів прямого використання числових форм англійських родових іменників належать випадки, коли родовий іменник позначає предмет, що включений у ситуацію, є компонентом складного предмета, при інтенсіональному способі представлення класу, а також у разі набуття англійською родовою іменниковою групою числового показника виду.

До контекстів нейтралізації числових форм родових іменників в англо-українському перекладі належать випадки, коли клас предметів представлений екстенсіонально. Екстенсіональний спосіб представлення класу зображує клас як множинність, що характеризується тільки тими ознаками, які притаманні одиниці узагальнення. Тому за таких умов немає розбіжності у наборі ознак між класом як множинністю і окремим елементом цієї множинності. У зв’язку з цим, протиставлення одинність/множинність втрачає силу: характеристика окремого об’єкта – це одночасно характеристика всієї множинності. Тому в українському перекладі англійського родового іменника, що представляє клас екстенсіонально, можна використати обидві числові форми, наприклад: “I don’t think I’d ever realized before how good a green meadow is to look at and how lovely a tree is when the leaves aren’t out yet…” (Maugham) – “Здається, раніше я ніколи не звертав уваги, як милують око зелені луки, які гарні дерева, коли ще листя ледь-ледь витинається...” (пер. А. Муляра) // “Я ніби тільки тепер збагнув, яка то втіха для очей – зелена лука чи дерево, коли ще листя й не розпустилось...” (пер. А. Муляра, О. Мокровольського).

У четвертому підрозділі розглядаються особливості відтворення у перекладі українською мовою числових форм англійських універсальних іменникових груп. Нетотожність у числовому оформленні універсальних іменникових груп під час перекладу може бути зумовлена заміною квантифікаторів “all” (усі) на “кожний” або “всякий”; “every” (кожний) на “всі” та “any” (всякий) на “всі”, наприклад: 1) “…all people should be left alone…” (Hemingway) – “...кожна людина – сама по собі...” (пер. М. Пінчевського); 2) “…he was excited by this storm as he was always by all storms” (Hemingway) – “...заметіль п’янила його, як завжди п’янила всяка буря” (пер. М. Пінчевського); 3) “…every girl’s my type…” (Greene) – “...мені всі жінки до смаку...” (пер. П. Шарандака); 4) “Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class” (Hemingway) – “...тут це звичайне слово в устах представників усіх класів” (пер. М. Пінчевського).

У третьому розділі “Синтаксично зумовлений вибір числової форми українського іменника у перекладі з англійської мови” виявлено і описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі на основі синтаксичних чинників. Перший підрозділ присвячено особливостям передачі в англо-українському перекладі числових форм іменників у синтаксичній функції обставини. Нейтралізація числової форми субстантива в англо-українському перекладі простежується при перекладі англійського іменника у синтаксичній функції обставини місця у абстрактних висловлюваннях неповної та повної узагальненості. Абстрактні висловлювання неповної узагальненості – це висловлювання про певну ситуацію, що повторюється, а висловлювання повної узагальненості – це висловлювання, що набувають значень загальних істин, сентенцій різного роду тощо. Зауважимо, що переклад форми множини англійського іменника у синтаксичній функції обставини місця протилежною числовою формою українського відповідника простежується в англо-українських перекладах нечасто: лише у 25 з 87 реченнях ми простежили зміну числового оформлення англійського субстантива у перекладі. Переклад форми однини англійського іменника формою множини українського відповідника ми простежили у 49 реченнях, а у 78 проаналізованих нами висловлюваннях форма однини англійського субстантива зберігається в українському перекладі. Наприклад: 1) “I never spend more than one hour in a gallery” (Maugham) – “Я ніколи не буваю в музеї довше години” (пер. А. Муляра, О. Мокровольського) // “Я ніколи не затримуюсь в галереях більше години” (пер. А. Муляра); 2) “In a dictatorship ministers come and go…” (Greene) – “В країнах, де правлять диктатори, міністри приходять і відходять...” (пер. П. Шарандака); 3) “Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all” (Salinger) – “Часто десь у ресторані або в нічному кафе я навіть забуваю взяти решту” (пер. О. Логвиненка).

У другому підрозділі аналізуються чинники, що зумовлюють заміну числових форм англійських іменників у квантитативних та асиндетичних іменникових словосполученнях при перекладі українською мовою. Переклад числової форми множини англійського іменника формою однини, що виражає кількісну характеристику субстанції у квантитативних словосполученнях, зумовлений тим, що український іменник у такій функції вживається переважно у формі однини, на відміну від субстантивів англійської мови, які можуть набувати будь-якої з двох числових форм, наприклад: “…the deeps of life were to her seas of illusion” (London) – “...його глибінь була для неї морем ілюзій” (пер. М. Рябової). Іменники, що позначають субстанцію у квантитативних словосполученнях, використовуються в англійській мові зазвичай у формі однини, а в українській – множини, якщо, звісно, це допускається числовою парадигмою субстантива. Цим зумовлене використання числової форми множини українського іменника при перекладі англійського злічуваного субстантива у формі однини та іменника групи singularia tantum, у випадку, якщо його український відповідник може вживатися у двох числових формах, наприклад: 1) “His brain was a most accessible storehouse of remembered fact and fancy…” (London) – “...його мозок був відкритим сховищем фактів, подій і уявлень...” (пер. М. Рябової); 2) “Under the storm of denunciation…” (London) – “Під градом обвинувачень...” (пер. М. Рябової).

Невідповідність у формах числа англійських та українських субстантивів-прикладок у так званих асиндетичних іменникових словосполученнях зумовлена обмеженістю вживання в англійській мові іменника-прикладки у числовій формі множини, навіть якщо по суті ідеться про множинність. В українській мові, навпаки, числове оформлення іменника-прикладки залежить від кількості об’єктів, позначених ним, наприклад: “I want him to go into the amateur championship next year” (Maugham) – “Я радив йому виступити в чемпіонаті аматорів” (пер. А. Муляра).

Третій підрозділ присвячено особливостям перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у порівняльних зворотах. Внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменників у функції компаратора (тобто об’єкта порівняння; того, з чим порівнюється суб’єкт) при перекладі з англійської мови українською у порівняльних конструкціях зі значенням образного порівняння пояснюється обов’язковою числовою відповідністю між компарантом (тобто суб’єктом порівняння, предметом чи явищем, ознаки якого ми пізнаємо, розкриваємо за допомогою іншого) і компаратором в українських порівняльних конструкціях такого типу. Тому, якщо у тексті оригіналу різне числове оформлення іменника-компаратора і компаранта, то в українському перекладі іменник-компаратор дублює числову форму компаранта, що зумовлює нетотожність у формах числа при перекладі, наприклад: “...their rose-coloured sheets seemed to fill the room like a carpet” (Greene) – “...їх рожеві покривала, мов величезні килими, заповнювали всю кімнату” (пер. П. Шарандака).

У четвертому підрозділі розглядаються особливості відтворення у перекладі українською мовою дистрибутивної форми числа англійських іменників. Вживання дистрибутивного числа іменників має місце при відображенні ситуації, учасниками якої виступають кілька груп (множин), пов’язаних між собою відношенням невідокремлюваної (ціле – частина цілого) чи відокремлюваної приналежності, просторовим відношенням, таким чином, що кожний елемент (підгрупа) однієї групи пов’язаний з одним чи кількома (багатьма) елементами (підгрупами) іншої групи, наприклад: “Five hundred fashionably gowned women (група А) turned their heads (група Б)…” (London) – “П’ятсот елегантних жінок (група А) повернули голови (група Б)...” (пер. М. Рябової). Групи типу А умовно вважають основними, а групи типу Б – супровідними. Підгрупи, які входять до складу супровідних груп, за способом свого розподілу бувають одинними: a man (людина) – a head (голова), a nose (ніс); парними або двоїстими: a man (людина) – hands (руки), legs (ноги); багатоелементними: a book (книга) – pages (сторінки). Різновиди супровідних груп визначаються зазвичай контекстом та знанням мовця про реалії, які описуються у реченні.

При перекладі українською мовою англійських іменників, що позначають супровідні групи, до складу яких входять одиничні підгрупи, простежується нейтралізація числової форми українського іменника у перекладеному реченні, наприклад: “It clung over their heads and around them…” (Aldridge) – “Кулі пролітали над головами й збоку...” (пер. П. Соколовського, В. Гнатовського) // “…cluping wildly over their heads” (Aldridge) – “...люто тьохкали над головою” (пер. П. Соколовського, В. Гнатовського).

Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни числової форми множини англійського іменника на позначення супровідної групи, до складу якої входять двоїсті або багатоелементні підгрупи, формою однини простежуються у випадках, коли за контекстом кожний елемент основної множини поєднується тільки з одним елементом супровідної групи, наприклад: “…as the true, noble men would do with weight of their own right arms…” (London) – “...як сміливці зробили б своєю твердою рукою...” (пер. М. Рябової). Форма множини англійського іменника супровідної групи зберігається у перекладі українською мовою тоді, коли кожний елемент основної групи співвідноситься з двома або багатьма елементами супровідної групи.

ВИСНОВКИ

У дисертації подано вирішення актуальної наукової задачі виявлення чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, та опису таких замін. Дослідження дозволило дійти таких висновків.

1. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, можна простежити у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника. Контексти нейтралізації числових форм – це контексти, у яких відбувається нейтралізація граматичних форм числа, що уможливлює використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу. Контексти транспозиції – це контексти, що зумовлюють переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови у зв’язку з реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі або впливом синтаксичної структури речення чи словосполучення мови перекладу. Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах.

2. Нейтралізація числових форм іменника, зумовлена денотативним статусом англійського субстантива, простежується виключно при перекладі родових іменників за екстенсіонального способу представлення класу. Нейтралізація числової форми іменника, зумовлена синтаксичними чинниками, простежується при перекладі англійських субстантивів у синтаксичній функції обставини місця в абстрактних висловлюваннях повної та неповної узагальненості та при перекладі англійських іменників на позначення супровідних груп, до яких входять одиничні підгрупи.

3. До контекстів транспозиції, виокремлених на основі денотативного статусу англійського іменника, належать контексти перекладу англійських екзистенціальних субстантивів зі значенням “загального числа” у формі однини, що зумовлено наявністю семи “неозначеність” у структурі числової форми множини українського іменника. Внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника як факультативний прийом перекладу простежуються при перекладі форми однини англійського референтного субстантива формою множини українського відповідника при звуженні, а також при використанні “гіперболічної множини” українського іменника у перекладі. До контекстів транспозиції, які виокремлені на основі синтаксичних чинників, належать так звані квантитативні та асиндетичні іменникові словосполучення; порівняльні конструкції зі значенням образного порівняння; а також дистрибутивні контексти, зокрема, переклад супровідних груп, до складу яких входять двоїсті або багатоелементні підгрупи, у випадку, коли за контекстом кожний елемент основної множини поєднується тільки з одним елементом супровідної групи.

4. Субституція числових форм англійських іменників може бути зумовлена й тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів пейоративного характеру, форм множини злічуваних абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії при перекладі англійських абстрактних субстантивів singularia tantum.

5. Серед перспективних напрямків досліджень можна зазначити дослідження особливостей перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у наукових, публіцистичних текстах та текстах інших стилів і жанрів, докладніше вивчення чинників, що визначають форму числа субстантива в українсько-англійському перекладі, а також замін словоформ в межах різних категорій слів інших частин мови.

ОПУБЛІКОВАНІ ПРАЦІ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

Загородня Л. Особливості перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у дистрибутивному контекстіStudia Methodologica. – Тернопіль: Тернопільський держ. пед. ун-т, 2003. – Вип. . – С. – 57.

Загородня Л. Вплив контексту на переклад числових форм англійських абстрактних іменників українською мовоюМовні і концептуальні картини світу. – Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2003. – Вип. . –С.  – 110.

Загородня Л.З. Розбіжності у денотативному статусі субстантивів в реченнях буття як проблема перекладу з англійської мови на українськуМовні і концептуальні картини світу. – Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2004. – Вип. . – С.  – 154.

Загородня Л. Переклад числових форм англійських референтних іменників українською мовоюМандрівець. – 2004. – №5). – С.  –37.

Загородня Л. Вплив структури речення та словосполучення на вибір числового оформлення українських іменних груп під час перекладу з англійської мовиМандрівець. – 2004. – №6). – С.  – 46.

Карабан В.І., Загородня Л.З. Розбіжності у вживанні форм числа англійських та українських іменників як проблема перекладуМовні і концептуальні картини світу. – Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. – Вип. . – Книга . – С.  – 160 (у співавторстві).

Загородня Л. Внутрішньокатегоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі (на прикладі числових форм іменника)Мандрівець. – 2006. – №4). – С.  – 77.

Загородня Л.З. Конкретність чи абстрактність висловлювання як проблема перекладу з англійської мови на українськуАктуальні проблеми філології та перекладознавства: Збірник праць та доповідей Всеукраїнської наукової конференції. 12-13 травня 2005 року. – Хмельницький: Хмельницький нац. ун-т, 2005. – С.  – 151.

Загородня Л.З. Роль механізму узагальнення у виборі форми числа родового іменника при перекладі з англійської мови на українськуАктуальні проблеми менталінгвістики: Збірник наукових статей за матеріалами IV Міжнародної наукової конференції. – Черкаси: Черкаський нац. ун-т ім. Б. Хмельницького, 2005. – С.  – 111.

Загородня Л. Вплив контексту на переклад числових форм англійських абстрактних іменників українською мовоюЗбірник доповідей наукового семінару секції англійської мови в комп’ютерних технологіях кафедри іноземних мов для облікових і економічних спеціальностей. – Тернопіль: БІОС, 2005. – С.  – 23.

Загородня Л. Передача у перекладі українською мовою англійських родових іменників, оформлених числовою формою множини з означеним артиклемІноземномовна комунікація: здобутки та перспективи: Тези доповідей міжнародної наукової конференції, присвяченої 40-річчю Тернопільського державного економічного університету. 25-26 травня 2006 року. – Тернопіль: Тернопільський держ. економічний ун-т, 2006. – С.  – 295.

АНОТАЦІЯ

Загородня Л.З. Внутрішньокатегоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі (на прикладі числових форм іменника). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2007.

Роботу присвячено комплексному дослідженню чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, а також визначають числову форму англійського субстантива групи singularia tantum у мові перекладу, у випадку, якщо його український відповідник може подаватися в обох числових формах. Встановлено, що внутрішньокатегоріальні заміни форм числа іменника в англо-українському перекладі простежуються у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника.

Ключові слова: внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника, контекст нейтралізації, контекст транспозиції, денотативний статус іменника.

АННОТАЦИЯ

Загородняя Л.З. Внутрикатегориальные замены словоформ в англо-украинских переводах (на примере числовых форм имени существительного). – Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 – переводоведение. – Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2007.

Работа посвящена комплексному исследованию факторов на уровне абстрактной грамматической системы языка и на уровне функционирования грамматических единиц в составе предложения, которые обусловливают внутрикатегориальные замены числовых форм имени существительного в англо-украинских переводах художественных прозаических произведений, а также определяют форму числа английского существительного группы singularia tantum в языке перевода, в случае, если его украинский эквивалент может использоваться в двух формах числа. Установлено, что внутрикатегориальные замены форм числа существительного в англо-украинских переводах наблюдаются в контекстах транспозиции и нейтрализации форм числа существительного.

Ключевые слова: внутрикатегориальные замены числовых форм имени существительного, контекст нейтрализации, контекст транспозиции, денотативный статус существительного.

ANNOTATION

Zahorodnya L.Z. Intracategorial Changes of Grammatical Forms in Ukrainian-English Translation (as Examplified by Numerical Forms of Nouns). – Manuscript.

A thesis for the scholarly degree of the Candidate of Philology in speciality 10.02.16 – Translation Studies. – Kyiv Taras Shevchenko National University, Kyiv, 2007.

The thesis sets out to provide a comprehensive description of factors that cause intracategorial changes of grammatical forms in Ukrainian-English translation, namely, the divergence in substantive numerical forms during translation of English literary works into Ukrainian and factors that define the numerical form of Ukrainian countable nouns during translation of English uncountable ones. The factors that cause divergence in numerical forms of English and Ukrainian nouns during translation are studied at two grammatical levels – at the level of abstract grammatical system and at the level of usage of grammatical units in a sentence. Divergences in numerical forms of English and Ukrainian nouns that are not caused by different structure of grammatical category of number and different rules of using number forms of nouns in some syntactical structures of sentences and word-combinations are not considered in the thesis.

The research is based on the data collected from original and translated texts of English literary works. The thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions, and bibliography.

The first chapter deals with the general description of factors that cause intracategorial changes of grammatical forms in Ukrainian-English translation, namely, the divergence in numerical forms of nouns during translation of English literary works into the Ukrainian language, and the principles of differentiation of contexts of neutralization and transposition of numerical forms of English nouns in Ukrainian translations. Neutralization of grammatical forms leads to synonymy of their usage in a sentence. So, contexts where the translator can use both numerical forms of a Ukrainian noun during translation are called contexts of neutralization of substantive numerical forms. Contexts of transposition are the contexts that force a translator to use a contrary numerical form of an English noun in Ukrainian translation. Contexts of neutralization and transposition of substantive numerical forms are divided into several types on the base of factors that cause neutralization and transposition of numerical forms in a sentence within contexts of neutralization and transposition. Neutralization and transposition are caused by differences in the structure of the grammatical category of number of English and Ukrainian nouns, different rules of using number forms of English and Ukrainian nouns in some referential usages, syntactical, social and cultural factors.

Chapter II reveals the peculiarities of rendering number forms of English nouns in contexts of neutralization and transposition which are caused by different rules of using number forms of English and Ukrainian nouns in some referential usages. The chapter highlights ways and methods of translating referential, existential, generic and universal substantives.

Chapter III deals with syntactic peculiarities of translating English nouns in some syntactical structures of sentences and word-combinations into Ukrainian. Research into syntactical factors is important for defining causes of divergence in substantive numerical forms in translation of English literary works into Ukrainian because the syntactic use of number forms of nouns in both languages does not fully coincide. The author pays much attention to the translation of numerical forms of English nouns into Ukrainian in clauses of comparison, in quantitative word-combinations, in two-, three- and multi-componential noun clusters, and in distributive contexts. The divergence in substantive numerical forms during translation can also be observed in the translation of nouns in syntactical position of adverb of place. In Ukrainian,


Сторінки: 1 2