У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Чанишева Галiя Ахметiвна

УДК 801.25: 802.0: 803.0

ПОСЕСИВНI ДIЄСЛОВА В АНГЛIЙСЬКIЙ I НІМЕЦЬКІЙ МОВАХ

 

Спеціальність 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство

Автореферат дисертації на здобуття

наукового ступеня кандидата філологічних наук

Донецьк – 2000

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі англійської філології Донецького національного університету Міністерства освіти і науки України

Науковий керівник: | доктор філогічних наук, професор

В.Д. Калiущенко

завiдувач кафедри германської філології Донецького національного університету Міністерства освіти і науки України

Офіційні опоненти: | доктор філогічних наук, професор

А.М. Науменко

завiдувач кафедри німецької філології Запорiзького державного університету Міністерства освіти і науки України

кандидат філологічних наук, доцент

Л.П. Єфiмов

завiдувач кафедри теорії та практики перекладу Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов ім. Н.К. Крупської Міністерства освіти і науки України

Провідна установа: Київський національний університет імені Тараса Шевченка Міністерства освіти і науки України, кафедра англійської філології

Захист відбудеться «20» грудня 2000 р. о 1100 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 11.051.04 по захисту дисертацій Донецького національного університету за адресою: 83055, м. Донецьк, вул. Університетська, 24, конференцзал

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Донецького національного університету за адресою 83055, м. Донецьк, вул. Університетська, 24

Автореферат розісланий «17» листопада 2000 року

Вчений секретар

спеціалізованої вченої ради д.філол.н., проф. М.Г.Сенів

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Поняття володіння, або посесивністі, є важливою філософською категорією. Ще Арістотель виділяв володіння як одну з десяти категорій буття (сутність, якість, кількість, відношення, місце, час, положення, володіння, дія, страждання). Будучи життєво важливим, поняття володіння отримувало мовне вираження вже у давніх мовах. У сучасних дослідженнях посесивність визначається як універсальна семантико-синтаксична категорія (J.Lyons, H.Seiler), яка відображає такі відношення між двома об’єктами, коли один з них розглядається як елемент “персональної сфери” якого-небудь суб’єкта, або ж коли один суб’єкт має право на володіння, використання і розпорядження будь-яким об’єктом.

Реферована робота присвячена зіставному аналізу посесивних дієслів (ПД) як одного з лексичних засобів вираження категорії посесивності в англійській і німецькій мовах.

Під посесивними традиційно розуміються дієслова, що позначають власне володіння типу (англ.) have, (нім. відпов.) haben ‘мати’; (англ.) own, posess, (нім. відпов.) besitzen ‘володіти’ (Е.Бенвеніст, E.Bach, E.V.Clark). Проте багато лінгвістів відносять до посесивних ширший клас дієслів, які, крім володіння, позначають також відношення придбання, втрати, передачі й відчуження об’єкта з власності іншої особи. (Т.Б.Алісова, Ю.Д.Апресян, В.Г.Гак, О.М.Селіверстова, E.Bendiх, Y.Ikegami, J.Lyons ).

У дисертації розглядаються ПД, у значеннях яких репрезентовані різні види володіння і придбання. Дієслова, що позначають придбання, відносять до інхоативних, тобто таких, які вказують на початковість дії (від лат. incohatоvum ‘які виражають початок’). У цій роботі для їх позначення використовується термін інхоативні ПД.

Предметом дослідження є зіставний опис семантики дієслів, які позначають володіння і придбання, і аналіз процесу взаємодії їх семантичної та словотвірної структур, зумовлений аналітичним характером англійської й аналітично-синтетичним характером німецької мов. За одиницю дослідження в роботі взято значення моносемантичної лексеми та лексико-семантичний варіант багатозначного дієслова.

Актуальність дисертаційної роботи зумовлена необхідністю системного опису семантики посесивних дієслів, яка визначається недостатньою опрацьованістю цієї галузі дослідження у сучасній лінгвістичній науці. Ефективність розв’язання поставлених завдань зростає завдяки реалізованому в роботі комплексному підходу до вивчення семантики посесивних дієслів у зіставному аспекті. Такий аспект визначається як обсягом мовного матеріалу, у якому подані всі можливі значення, що передають відношення володіння і придбання, так і кількістю проблем, які розглядаються.

У дослідженні семантична структура посесивних дієслів вивчається у нерозривному зв’язку з їхніми дистрибутивними характеристиками й словотвірною структурою, яка визначає особливості семантики таких вербативів. Цей підхід відповідає основному принципу структурної семантики, що розглядає мову як інтегральну систему. Така система складається із взаємопов’язаних рівнів і заперечує опис словникового складу мови без урахування його граматичної структури ( Ю.Д.Апресян, В.М.Русанівський, Ф.Де Соссюр, J.A.Fodor, Ch.Fries, H.Geckeler, J.J.Katz, J.Lyons, B.Russel).

Зв’язок з науковими темами. Робота має зв’язок з науковою темою факультету романо-германської філології Донецького національного університету “Розвиток і взаємодія східнослов’янських, германських і романських мов (лексика та словотвір)” N 95-1 вв /74.

Метою дослідження є системний опис дієслівних значень з семантичними ознаками володіння і придбання, який супроводжується аналізом процесу взаємодії семантики посесивних дієслів з їх словотвірною структурою в англійській і німецькій мовах.

Досягнення зазначеної мети передбачає необхідність розв’язання таких завдань:

1)

здійснити класифікацію дієслівних лексем, а також окремих лексико-семантичних варіантів багатозначних вербативів, у семантичній структурі яких репрезентовані відношення володіння і придбання, за лексико-семантичними групами;

2)

охарактеризувати посесивні дієслівні значення з погляду додаткової семантичної інформації, яка міститься у глибинній структурі вербативів і визначає валентність дієслів та види контексту, де вони можуть бути використані;

3)

змоделювати формули тлумачення (ФТ) кожного окремого посесивного значення на ґрунті загальної та додаткової семантичної інформації, яка міститься в його глибинній структурі;

4)

описати дистрибутивні особливості посесивних дієслів в англійській і німецькій мовах;

5)

здійснити зіставний аналіз семантичної наповнюваності значень ПД конкретизувальними ознаками на міжмовному рівні;

6)

визначити види додаткової семантичної інформації, яка переважає, характерної для значень ПД в англійській і німецькій мовах;

7)

установити взаємозв’язок між словотворчими елементами, за допомогою яких утворені похідні дієслівні одиниці, та семантичною наповнюваністю таких вербативів конкретизувальною інформацією і порівняти процес взаємодії семантичної та словотвірної структур посесивних дієслів в англійській і німецькій мовах.

Для вирішення зазначених у роботі завдань використовуються такі методи лінгвістичного аналізу:

-

контрастивно-зіставний метод, який дозволяє здійснити зіставний аналіз семан-тичної та словотвірної структур посесивних дієслів в англійській і німецькій мовах;

-

метод компонентного аналізу, за допомогою якого проводиться відбір лексичного матеріалу, що є об’єктом дослідження, а також опис семантики посесивних дієслів і виділення в їхній структурі конкретизувальних семантичних ознак;

-

структурний метод, що дає можливість розглянути процес взаємодії семантичної та словотвірної структур посесивних дієслів;

-

трансформаційний метод, що використовується під час моделювання формул тлумачення дієслівних значень;

-

дистрибутивний метод, який дозволяє здійснити опис і порівняння синтагматичних і парадигматичних зв’язків посесивних дієслів в англійській і німецькій мовах;

-

кількісний метод, який використовується для підрахунку конкретизувальних семантичних ознак, що містяться у значеннях посесивних дієслів в англійській і німецькій мовах, а також при описі їхньої словотвірної структури, який супроводжується підрахунком найчастотніших похідних і непохідних одиниць і службових компонентів.

Матеріалом дослідження є 45 дієслівних лексем на позначення володіння у німецькій і 33 вербативи в англійській мовах; 101 дієслово, що виражає придбання, у німецькій мові (відповідно 117 ЛСВ) і 47 дієслівних лексем на позначення придбання в англійській (відповідно 59 ЛСВ). Ці вербативні одиниці отримано шляхом суцільної вибірки з таких лексикографічних джерел:

- в англійській мові: 1) Collins Cobuild English Language Dictionary of Current Usage, by J.Sinclair, 2)Concise Oxford Dictionary, by R.E.Allen, 3)Language Activator, by D.Summers, 4)of Phrasal Verbs, by R.Courtney, 5)’s Thesaurus of Synonyms and Antonyms, by P.M.Roget, 6) The Shorter Oxford English Language Dictionary On Historical Principles, by L.Brown, 7)‘s Dictionary of Synonyms

- у німецькій мові: 1)Das Grosse Wцrterbuch der Deutschen Sprache: Hrsg. von G. Drosdowski, 2)Das Stilwцrterbuch, Bd.2, 3)Sinn- und Sachverwandte Wцrter, Bd.8, 4)Deutsches Universalwцrterbuch, Hrsg. von G.Drosdowski, 5)Deutsches Wцrterbuch, Hrsg. von R. Wahrig-Berfeind, 6)цrterbuch zur Valenz und Distribution Deutscher Verben, G. Helbig ,W.Schenckel, 7) Словарь словообразовательных элементов немецкого языка, под рук. М.Д.Степановой;

-

англо-німецький словник: Englisch-Deutsch Handwцrterbuch, von A.Neubert & E.Grцger.

Iлюстративний матерiал дослiдження отримано шляхом суцільної вибiрки з творiв художньої лiтератури ХХ столiття англiйською та нiмецькою мовами обсягом близько 1000 прикладів з кожної мови.

Наукова новизна дисертації полягає в тому, що робота є першою спробою здійснення на матеріалі англійської і німецької мов комплексного аналізу семантики посесивних дієслів з урахуванням їхніх дистрибутивних характеристик і словотвірних особливостей.

Теоретична значущість дисертації полягає в тому, що опрацьовані у дослідженні принципи аналізу посесивних дієслів зі значенням володіння і придбання у зіставному аспекті, а також інтегральні й диференційні семантичні ознаки, виділені для цих груп вербативів, можуть бути застосованi при розгляді інших груп дієслів.

Практична цінність роботи визначається можливістю застосування методики аналiзу, запропонованої у цьому дослідженні: 1) у лексикографічній практиці; 2) для написання навчальних посібників; 3) на семінарських та практичних заняттях з лексикології, теорії та практики перекладу; 4) у курсі порівняльної лексикології англійської і німецької мов.

Особистий внесок дисертанта полягає у комплексному зіставному описі семантики посесивних дієслів в англійській і німецькій мовах із залученням сучасних методик і принципів лінгвістичного аналізу.

Апробація результатів дослідження. Основні положення дисертації були апробовані протягом 1998-2000 рокiв на семiнарах аспiрантiв i пошукачiв кафедр факультету романо-германської фiлологiї Донецького нацiонального унiверситету, на конференцiї професорсько-викладацького складу Донецького нацiонального унiверситету (1999). Дисертацiйна робота обговорювалася на засiданнях кафедри англiйської фiлологiї Донецького нацiонального унiверситету.

Структура дисертації визначається логікою вирішення проблеми: перелік прийнятих скорочень, вступ, три розділи, висновки, список використаної наукової літератури з 195 найменувань, перелік лексикографічних джерел з 15 найменувань, перелік художніх творів (45 найменувань), додатки. Робота містить 29 таблиць, у яких відбита система конкретизувальних семантичних ознак, характерна для значень посесивних дієслів в англійській і німецькій мовах, семантична наповнюваність кожного окремого дієслівного значення конкретизувальною інформацією, а також особливості словотвірної структури посесивних вербативів в англійський і німецькій мовах. Повний обсяг дисертації становить 213 сторінок, текстова частина викладена на 168 сторінках.

Основний зміст роботи

У вступі обґрунтовується вибір теми, її актуальність, наукова новизна, ступінь опрацьованості теми у сучасному мовознавстві, визначається матеріал дослідження, формулюються мета та завдання, за допомогою яких відбувається її досягнення, принципи проведення зіставного дослідження, названо застосовані методи, визначено теоретичне значення і практична цінність роботи.

1. У першому роздiлi дисертації “Поняття володіння і придбання та способи їхнього мовного вираження” робиться спроба визначити місце посесив-них дієслів у системі мовних засобів вираження посесивності й розглянути ступінь їх вивченості у сучасній лінгвістичній науці, а також наводяться основні критерії опису семантики ПД, які використовуються у цьому дослідженні.

1.1. Посесивність як одна з семантично наповнених категорій, що мають типологічні відповідності в різних мовах світу, привертає велику увагу лінгвістів. У сучасних дослідженнях посесивність розглядається з погляду різних засобів її мовного вираження – морфологічних, лексичних, синтаксичних (Е.М.Вольф, I.Г.Данильчук, М.А.Журинська, О.В.Ісаченко, Ю.П.Князєв, Л.М.Ковальова, Е.В.Крейдліх, Л.І. Лухт, О.В. Рахіліна, О.М.Селіверстова, В.М.Ярцева, J.J.Cristie, Е.V.Clark, Т.Cristea, R.W.Langacker, R.Schlatter та ін.). Ряд дослідників вказують на численну і різноманітну семантику посесивних дієслів, а також на необхідність її дослідження (Ю.Д.Апресян, Т.Б.Алісова, E.Bendix).

Деякі з принципів опису семантики ПД, опрацьовані у попередніх дослідженнях, стали основними критеріями відбору посесивних значень дієслів та їхнього структурно-семантичного аналізу, що проводиться в дисертації.

1.2. Основні критерії відбору посесивних значень.

1.2.1. Основний критерій відбору дієслів, а також окремих ЛСВ багатозначних вербативів, які виражають різні ситуації володіння і придбання, полягає у виділенні у їхніх значеннях компонента “мати”, що є категорійною семантичною ознакою ПД (наприклад, у Ю.Д.Апресяна «“володіти “мати”, придбати = “починати мати”, брати = “примушувати себе мати”» і т.п.). Так, один з ЛСВ багатозначного дієслова (нім.) schaffen ‘вдаватися’ не належить до посесивних, оскільки не містить у своїх семантичній структурі компонента “мати”. Інший ЛСВ цього дієслова ‘придбати, діставати що-небудь, докладаючи до цього зусиль’, наприклад: Ich will erst mal etwas zu essen schaffen fьr meine Leute (Th.Plevier. Stalingrad,306)- ‘Перш за все я хочу роздобути що-небудь з їжі для своїх людей’ виражає інхоативну посесивну ситуацію “починати мати”.

1.2.2. Наступним критерієм відбору посесивних значень є принцип розмежування понять внутрішнього й зовнішнього володіння і пов’язаних з ними понять відторгненої (відірваної) і невідторгненої (невідірваної) власності (М.А. Журинська, В.В.Іванов, Л.І.Ілія, Ch.Fillmore та ін.). Предмет, яким воло-діють, є невідторгненою власністю володаря, якщо існування першого тісно пов’язане з існуванням другого і між ними наявний максимально тісний, непорушний зв’язок. До невідторгненої (невідірваної) власності належать частини тіла людини, риси її характеру, здібності, наприклад, (англ.) She has a good ear for music (I. Murdoch. The Sandcastle, 84) ‘У неї добрий слух’, а також родинні стосунки.

Зовнішнім володінням є відношення, при якому те, чим володіють, постає як відторгнена власність володаря. Тільки зовнішнє володіння пов’язане з передаванням майнових відношень. У цій роботі ознака внутрішнього-зовнішнього володіння стала основною для виділення власне посесивних значень, в основі яких лежать майнові відносини, що є об’єктом цього дослідження. Так, із значень полісемантичних дієслів (англ.) have , (нім.) haben як матеріал дослідження використовується тільки значення ‘мати як власність’.

1.2.3. Ще один критерій відбору посесивних значень ґрунтується на принципі розмежування понять тимчасового й нетимчасового володіння, за допомогою якого диференціюються локативні та посесивні значення одного й того самого дієслова. У випадку тимчасового володіння зв’язок між власником і тим, чим володіють, має випадковий, нетривалий, тимчасовий характер. Таке відношення за суміжністю й наближається до просторових (Н.Д.Арутюнова, G.M.Green). Під нетимчасовим володінням розуміється таке відношення між власником і предметом, яким володіють, коли останній перебуває відносно тривалому (постійному) володінні володаря і є його власністю. Наприклад, у реченні (нім.) Er hielt den offenen Brief… (S. Lenz Deutschstunde,14) ‘Він тримав розгорнений лист’ дієслово halten ‘тримати’ є локативним, оскільки позначає тимчасове володіння, а в реченні Er hдlt Hьhner (Duden, 725) ‘Він тримає кур’ - посесивним, оскільки позначає нетимчасове володіння, що вказує на наявність майнових відношень.

1.3. Принципи опису семантики ПД.

1.3.1. Одним із основних завдань під час опису семантики ПД у нашому дослідженні є моделювання формул тлумачення значень. При такому моделюванні у роботі використовується структурна семантична мова, опрацьована у попередніх дослідженнях як у сфері опису дієслівної семантики (Ю.Д.Апресян), так і у сфері опису процесу взаємодії семантичної та словотвірної структури вербативів (С.М.Волоцька, В.Д.Каліущенко). Так, спільною ФТ для дієслів, що позначають володіння, є “Х має У”, где Х позначає суб’єкт (володаря), а У- об’єкт володіння, а для інхоативних ПД спільною ФТ є “Х починає мати У”.

Моделювання формул тлумачення у нашому дослідженні проводиться на основі семантичної інформації, уміщеної в глибинній структурі дієслівних значень. За своїм характером семантична інформація поділяється на загальну (тобто таку, що дає загальну характеристику ситуації, позначеної дієсловом) і додаткову, яка репрезентує сукупність конкретизувальних семантичних ознак (СО) дії, що позначається, та її учасників (В.В.Богданов, В.Г.Гак, С.І.Жолобов, М.І.Супрун, W.Chafe, Ch.Fillmore). Додаткова семантична ознака поділяється на два види:

а) аргументну, тобто таку, що містить ознаки об’єктів і суб’єктів. Наприклад, у значенні дієслова (нім.) ramschen (утвореного від іменника Ramsch ‘мотлох’) ‘скуповувати за викидними цінами’ виражена СО якісної характеристики об’єкта - “низької якості” і СО характеру об’єкта - “дешевий”;

б) предикатну, тобто таку, що містить конкретизувальні СО, які характеризують дію, до яких належать:

- спосіб дії, наприклад, (англ.) stash away, hoard ‘берегти таємно’; (нім.) erkдmpfen, erstreiten ‘здобувати в процесі боротьби, відвойовувати’;

- мета виконання дії, наприклад, (англ.) buy in ‘купувати про запас, щоб забезпечити себе необхідними товарами на той період часу, протягом якого вони будуть недоступні’;

- локалізація дії, наприклад, (нім.) ersteigern ‘купувати на аукціоні’, einlцsen викуповувати річ, що є у заставі в ломбарді;

- темпоральність, тобто тимчасова характеристика дії, наприклад, (нім.) nachbekommen ‘отримувати пізніше’ та ін.

Таким чином, значення синонімічних дієслів, які входять до однієї лексико-семантичної групи, можуть включати однакові загальні і різні конкретизувальні СО.

1.3.2. Одним з принципів вивчення семантичної структури ПД, що використовуються у цій роботі, є принцип дослідження семантики словотворчих елементів, які сприяють зміні чи конкретизації дієслівного значення, в англійській (С.Б.Берлінзон, D.Bolinger, B. Fraser, A.G.Kennedy, M.J.Murphy та ін.) і німецькій (I.Barz, W.Fleischer, G.Helbig, H.-J.Heringer, I.Kьnhold, B.Naumann, B.Schenkel, H.Wellman та ін.) мовах. Аналіз семантичної та морфологічної структур ПД свідчить, що найбільша кількість конкретизувальних СО характерна для похідних дієслівних одиниць. При цьому вид конкретизувальної семантичної інформації визначається семантикою елементів, які входять до складу похідного вербатива. Так, значення англійського дієслова stock up ‘скуповувати у великій кількості з метою зробити запас’ реалізується при синтезі значення субстантивної лексеми stock ‘запас’ і постпозитивного прислівника up з абстрактним значенням ‘все, повністю’, наприклад: I’m going to stock up with every cleaner known to man (D. Thomas. Girl,161) ‘Я збираюся скупити всі засоби для чищення, відомі людству’. Значення цього дієслова може бути подано ФТ “Х починає мати множинність У-ів (де У - необхідний для життєдіяльності Х-а предмет), щоби мати У-и і користуватися ними протягом тривалого часу”. Таким чином, у глибинній семантичній структурі дієслова stock up міститься інформація про характер об’єкта, його кількісну характеристику й мету дії.

Значення німецького дієслова zurьckhalten ‘не віддавати, зберігати в себе’ також реалізується при синтезі значень елементів, які його складають: дієслівної лексеми halten ‘тримати’ і префіксної морфеми zurьck з прислівниковим значенням ‘назад’, наприклад: Ich habe diesen meinen Brief zurьckgehalten bis der Lantagswahlkampf in Baden- Wьrttemberg beendet…(K.Steinbuch. Die humane Gesellschaft,22) ‘Я притримав цей лист до тих пір, поки не закінчилася передвиборна боротьба в Баден- Вюртемберзі’. Це дієслово позначає відношення володіння, яке може бути подано ФТ “Х продовжує мати У у себе певний час і не хоче каузувати Х1 мати У”. Таким чином, у значенні поданого дієслова вказані СО локалізації збереження об’єкта, темпоральності дії, а також ознака модальності.

2.  У другому розділі “Дієслова із значенням володіння” розглядаються основні семантичні групи дієслів володіння, система конкретизувальних семантичних ознак, яка характеризує значення таких вербативів, а також їхні словотвірні особливості. Кількість одиниць, які досліджуються в цій групі, становить 45 дієслівних лексем у німецькій та 32 дієслова в англійській мовах.

2.1.  Аналіз семантичної структури дієслів, які передають відношення володіння, свідчить, що вона не вирізняється розгорнутою системою конкретизувальних семантичних ознак, включених у дієслівні значення (у німецькій мові виділено 12 таких ознак, в англійській - 8). Це зауваження особливо стосується вербативів, які позначають власне володіння, т.т. (англ) have, own, possess, hold (нім. відпов.) haben, besitzen, halten ‘мати’, ‘володіти’, ‘тримати у своєму володінні’. Відсутність конкретизувальних СО в семантичній структурі вказаних дієслів пояснюється широтою їхніх значень, зумовленою широтою самого поняття посесивності, її нерозривним зв’язком з локативністю та екзистенційністю і відсутністю чітких меж між цими категоріями та засобами їхнього мовного вираження (J. Lyons).

У зв’язку з цим в обох мовах посесивність виражена великою кількістю дієслів, у яких, окрім компонента “мати”, міститься локативний компонент, як, наприклад, у значеннях ‘берегти’, ‘відкладати’ та ін. З-поміж них виділяються чотири основних види посесивних дієслів з локативним елементом, що позначають відношення “зберігати”:

1) власне “берегти”: (англ.) keep ‘берегти’; (нім.) bewahren ‘берегти, зберігати’ та ін. Їхня ФТ може бути подана як “Х продовжує мати Y, оскільки мати Y, тому що Y– цінний, потрібний, необхідний предмет”. Спільною семантичною ознакою для вербативів, які позначають таке відношення, таким чином, є СО характеру об’єкта - “цінний, потрібний, необхідний предмет”;

2) “зберігати на майбутнє з якою-небудь метою”: (англ.) save, save up, (нім. відпов.) sparen, absparen ‘зберігати, не витрачати’ та ін. із спільною ФТ “Х продовжує мати У, оскільки мати У, який (може) згодитися в майбутньому” ;

3) “відкладати на майбутнє з якоюсь метою”: (англ.) lay aside; (нім. відпов.) zurьcklegen ‘зберігати, відкладати’ та ін. Оскільки в семантичній структурі таких дієслів міститься локативний компонент, що реалізується завдяки значенню постпозитивного прислівника aside ‘вбік’ в англійській і значенню префіксної морфеми zurьck з прислівниковою семантикою ‘назад’ у німецькій мовах, їх ФТ може бути репрезентована як “Х продовжує мати У, каузуючи перебувати в L (де L - місце, у якому У буде знаходитися цілим), оскільки У знадобиться Х-у в майбутньому”;

4) “зберігати запаси на майбутнє (у якомусь місці)”: (англ.) store, (нім. відпов.) lagern ‘берегти запаси’. Їхня спільна ФТ може бути подана як “Х продовжує мати якусь множинність У-ів у L, щоб продовжити мати У у майбутньому”

Відношення володіння також передається дієсловами, що позначають накопичення: (англ) collect, (нім. відпов.) sammeln ‘збирати’; (англ.) accumulate, (нім. відпов.) kumulieren ‘накопичувати’ та ін. із спільною ФТ “Х продовжує мати множинність У-ів, регулярно починаючи мати ще якусь кількість У-ів, оскільки намагається мати якомога більше У-ів, де У- предмет, який відповідає потребам чи інтересам Х-а)”. У значеннях цих дієслів, окрім відношення володіння, репрезентовано також відношення придбання, яке є поступальною дією, тобто такою, що повторюється через якийсь проміжок часу. Однак, оскільки дія “накопичувати” характеризується достатньою статичністю, то загалом вона визначається як відношення володіння.

Таким чином, у значеннях дієслів, що виражають володіння, в обох мовах було виділено п’ять лексико-семантичних груп. Проте в англійській і німецькій мовах спостерігаються відмінності в кількісному та якісному складі конкретизувальної семантичної інформації, яка міститься у значеннях ПД на позначення володіння. Ці дієслова належать до однієї лексико-семантичної групи, що виявляється також у кількісному складі синонімічних ПД у кожній мові. Такі відмінності в семантичній структурі ПД в англійській і німецькій мовах багато в чому зумовлені особливостями їх словотвірної структури.

2.2  Зв’язок семантики ПД, що позначають володіння з їх словотвірною структурою. Перевага дієслів на позначення володіння в німецькій мові (45 одиниць) порівняно з англійською (33 лексеми) пояснюється наявністю з-поміж німецьких вербативів більшої кількості синонімічних лексем, похідних за допомогою різних префіксних морфем (38 одиниць, на відміну від англійської - 20 похідних одиниць). У німецькій мові конкретизувальні семантичні ознаки виділяються у значеннях дієслів, що виражають кожний з чотирьох видів відношень зберігання і відношення накопичення. В англійській мові конкретизувальні семантичні ознаки виділяються у дієслів, які позначають три види відношень - “берегти”, “відкладати на майбутнє з якоюсь метою”, “зберігати на майбутнє запаси”. Цей факт пояснюється тим, що творення німецьких похідних дієслів з конкретизувальними значеннями характери-зується різноманітнішими словотвірними способами, ніж в англійській. Так, серед похідних посесивних дієслів у німецькій мові виділяються 24 віддієслівні лексеми, 13 лексем, основою яких є іменник, і 1 відад’єктивна. В англійській мові з-поміж похідних посесивних лексем тільки 4 є відсубстантивними, а інші 16 - віддієслівними. Цим пояснюється той факт, що в значеннях німецьких похідних вербативів репрезентована як предикатна, так і аргументна інформація, у той час як у значеннях переважної більшості англійських посесивних дієслів відсутня аргументна інформація.

2.2.1. Найбільша кількість конкретизувальних СО в обох мовах характерна для значень деяких дієслів, які передають зберігання на майбутнє. Таке явище пояснюється тим, що вербативи на позначення зберігання можна віднести до посесивно-локативних, оскільки в їх семантиці міститься локативна інформація про місцезнаходження об’єкта, яким володіють.

У німецьких посесивних дієслів (із семантикою ‘зберігання на майбутнє’) виділяються 7 конкретизувальних СО, 4 з яких містять аргументну інформацію про характер об’єкта (наприклад, “гроші”: sich abverdienen ‘економити із зарплати’, “запаси”: ablagern, abspeichern ‘складати і берегти запаси’ та ін.; “частина від цілого”: ьbriglassen, erьbrigen ‘відкладати’, ‘залишати’ та ін. ), а 3 - предикатну (наприклад, СО способу дії “відмовляючи в необхідному”: sich abhungern ‘економити голодуючи’, sich abdarben ‘економити, терплячи нестатки’; факультативна СО локалізації “комора, склад”: lagern, ablagern, speichern, abspeichern ‘складати запаси (на складі)’ та ін.

В англійських дієслів, що належать до цієї групи, виділяються 6 конкретизувальних СО, 3 з яких містять аргументну інформацію про характер об’єкта (“запаси”: store up, lay up ‘відкладати’, ‘складати запаси’ та ін.; “частина від цілого”: keep back ’відкладати’, ‘залишати’; “предмет, що здається непотрібним”: hold on to, hang on to ‘зберігати на майбутнє предмет, що здається непотрібним’) і 3 -предикатну інформацію ( наприклад, СО способу дії “таємно”: hoard ‘таємно берегти, зберігати на майбутнє’, stash away, squirrel away ‘таємно відкладати’, ‘приховувати’; СО локалізації зберігання об’єкта “відносно віддалене місце”: lay aside, lay away ‘зберігати, відкладаючи вбік’ та ін.). Найбільш характерною конкретизувальною семантичною ознакою для англійських посесивних дієслів, що позначають таке відношення, є СО локалізації зберігання об’єкта. Це явище пояснюється великою кількістю дієслів з локативним компонентом, що реалізується у значеннях постпозитивних прислівників aside, by ‘вбік’; away, back ‘назад’, які приєднують до дієслівних лексем lay, place, put ‘класти’, store ‘берегти’. Так, СО локалізації зберігання об’єкта простежується у семантиці 12-и лексем на позначення відношення “зберігати на майбутнє” в англійській мові, у той час як загальна кількість вербативів цієї групи становить 19 одиниць.

2.2.2.  У дієслів, що позначають відношення ‘берегти’, були виділені 3 конкретизувальні СО у німецькій і 2 - в англійській мовах. Більшість дієслів цієї групи в німецькій мові подані похідними лексемами, у значеннях яких конкретизується локалізація зберігання об’єкта, що здійснюється за допомогою префіксних морфем dabei- ‘поруч’, hier-, da- ‘тут, отут’: dabeihalten, hierbehalten, dabehalten ‘мати, берегти при собі’. В англійській мові їм відповідають фразові дієслова keep around, keep about ‘берегти близько, при собі’ з постпозитивними прислівниками around, about ‘поруч, біля’.

2.2.3.  З-поміж дієслів накопичення конкретизувальні семантичні ознаки виділяються тільки у німецьких вербативів: СО способу дії “насилу”: zusammenraffen, zusammenscharren, zusammenkratzen ‘зібрати, наскребти насилу’; СО способу дії “подібно до кого-небудь”: hamstern ‘складати нагромаджувати, як хом’як’ (Hamster ‘хом’як’).

2.3. Особливості дистрибуції ПД зберігання. Для деяких німецьких дієслів на позначення зберігання характерна більша, ніж в англійській мові, лексична сполучуваність в об’єктних конструкціях. Це стосується ряду дієслів із загальним значенням ‘економити’, ‘відкладати на майбутнє гроші / кошти’ -(sich) absparen, (sich) aufsparen, (sich) ersparen, sich abverdienen та ін., які можуть вживатися як у конструкції, де вказані два об’єкти - гроші / кошти (що підлягають економії), і предмет, для придбання якого вони відкладаються, наприклад, Ich spare mir das Geld fьr das Rad ab (Duden, 117), де іменник das Geld ‘гроші’ є прямим додатком, а субстантив das Rad ‘велосипед’ – прийменниковим додатком, так і в конструкції, де вказаний тільки предмет, для придбання якого відкладаються гроші - Ich spare mir das Rad ab, де іменник das Rad ‘велосипед’ функціонує як прямий. При цьому обидві конструкції є рівноцінними за смислом і перекладаються як ‘Я відкладаю гроші на купівлю велосипеда’. Для англійських дієслів save і save up, що відповідають вербативу (sich) absparen характерне вживання тільки в одній об’єктній конструкції, де іменник, що позначає предмет, на купівлю якого відкладаються гроші, характеризується як прийменниковий додаток з for, наприклад: We’re saving for a new cooker (Collins Cobuild,1287) ‘Ми відкладаємо гроші на нову плиту’.

Таким чином, особливості семантичної структури дієслів на позначення володіння в німецькій мові, яка вирізняється більш розгорнутою системою семантичних ознак, ніж в англійській, визначаються наявністю в німецькій мові більшої кількості різноманітних словотворчих засобів, що служать для утворення похідних одиниць, а також більшим розмаїттям об’єктних конструкцій, в яких можуть бути використані зазначені дієслова.

3. У третьому розділі розглядаються лексико-семантичні групи інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах, особливості їхньої семантичної та словотвірної структур і процес їхньої взаємодії.

3.1. Семантична структура інхоативних ПД. Аналіз семантичної структури інхоативних посесивних дієслів у англійській і німецькій мовах показав, що відношення придбання якогось об’єкта репрезентовано великою кількістю значень. Так, з-поміж інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах виділяються десять лексико-семантичних груп, що виражають один з наступних видів відношень:

1) “придбати, присвоюючи собі право власності”: (англ.) take, (нім. відпов.) nehmen ‘брати’; (англ.) appropriate, (нім. відпов.) sich aneignen ‘присвоювати’ та ін.;

2) “придбати в результаті докладання зусиль”: (англ.) procure, secure ‘діставати’, ‘здобувати’; (нім.) (sich) anschaffen, (sich) verschaffen ‘діставати’, ‘здобувати’, (sich) ersitzen ‘придбати внаслідок довгого очікування’ та ін.;

3) “придбати шляхом покупки”: (англ.) buy, (нім. відпов.) kaufen ‘купувати’; (англ.) buy up, (нім. відпов.) aufkaufen ‘скуповувати’ та ін.;

4) “придбати внаслідок боротьби”: (англ.) win, (нім. відпов.) gewinnen ‘виграти’, (англ.) conquer, (нім.відпов.) einnehmen ‘завоювати, захопити’ та ін.;

5) “придбати, виманюючи в іншої особи”: (англ.) cadge off, (нім. відпов.) (sich) zusammenbetteln ‘канючити, випрошувати’; (англ.) extort, (нім. відпов.) (sich) abpressen ‘вимагати’ та ін.;

6) “придбати, позичаючи на певний час в іншої особи”: (англ.) borrow, (нім. відпов.) borgen ‘позичати, брати тимчасово у когось’; (англ.) lease (нім. відпов.) pachten ‘брати в оренду’ та ін.;

7) “придбати, беручи від іншої особи”: (англ.) take, (нім. відпов.) nehmen, entgegennehmen ‘брати’; (англ.) inherit, (нім. відпов.) erben, ererben ‘успадковувати’ та ін.;

8) “придбати, отримуючи від іншої особи”: (англ.) receive, get, (нім. відпов.) bekommen, kriegen, ‘отримувати’, (англ.) reclaim, (нім. відпов.) zurьckerhalten ‘отримувати назад’ та ін.;

9) “придбати, отримуючи за проведену роботу”: (англ.) earn ‘заробляти’; (нім.) verdienen ‘заробляти’, zuverdienen ‘заробляти додатково’ та ін.;

10) “придбати шляхом обміну”: (англ.) change, (нім. відпов.) tauschen ‘міняти’; (англ.) swap (нім. відпов.) austauschen, ‘обмінюватися’ та ін.

На відміну від різних ситуацій володіння, які характеризуються участю одного суб’єкта (за винятком ситуацій, де власники вказані у множині, як, наприклад, (нім.) Sie hatten… Tausende von Bьchern in den Bibliotheken…(T. Bernhard. Auslцschung, 413) ’У них у бібліотеках були тисячі книг’), різноманітні ситуації придбання відрізняються як за кількістю учасників, так і за ступенем складності зв’язків між суб’єктами й об’єктами. Так, значення дієслів (англ.) get, (нім. відпов.) kriegen ‘отримувати’ тлумачаться як “Х починає мати У, так як Х1 каузує Х мати У”, де Х є адресат, що отримує об’єкт, який йому передають, У- об’єкт, що здобутий унаслідок передавання іншою особою, а Х1- суб’єкт, який каузує У мати цей об’єкт. Хоча в реченнях з такими дієсловами не завжди позначена особа, яка є джерелом передачі якого-небудь предмета (наприклад, (англ.) “Tell the English they will get food as always” (J. Aldridge. The Sea Eagle, 165) ‘Передай англійцям, що вони отримають провізію як завжди’), їхні значення виражають ситуацію за участю двох осіб - адресата й суб’єкта, у якій адресат є пасивним учасником. Дієслова (англ.) take, (нім.) annehmen у значенні ‘приймати що-небудь від кого-небудь’ позначають ситуацію придбання, яка може бути виражена ФТ “Х починає мати У, так як погоджується, щоб Х1 каузував Х мати У”, де Х – вже непрямий адресат, оскільки приймає об’єкт, що передається іншою особою, з власної волі, наприклад: (англ.) He’s not to know from whom the kidney is coming…He wouldn’t take it. We don’t like one another (N. Gordon. The Death Committee, 353 ) ‘Він не повинен знати, чия це нирка. Він не прийме її. Ми не любимо один одного’; (нім.) Eisenberg hat mein Geschenk im Nahmen der Israelitischen Kultusgemeinde angennomen (T.Bernhard. Auslцschung,650) ‘Айзенберг прийняв мій подарунок від імені культової общини ізраїлітів’.

Таким чином, значення ‘приймати’ відрізняється від ‘отримувати’ модаль-ністю, яка виявляється у волі суб’єкта, що бере який-небудь предмет від іншої особи.

Відмінності за ознакою модальності придбання спостерігаються і в межах ЛСВ одного полісемантичного дієслова. Так, німецьке дієслово ьbernehmen у значенні ‘перейняти що-небудь у володіння від кого-небудь’, наприклад: Das junge Paar wird das Haus ьbernehmen (Joseph Roth.Hiob,103) ’Молодій парі дістанеться (перейде у спадок) будинок’ - виражає ситуацію придбання, яку можна подати як “Х починає мати У, так як Х1 каузує У переходити у власність Х-а”. У цьому випадку позначено придбання, при якому адресат стає фактичним власником якоїсь власності не з власної волі, а через збіг обставин, за яких інша особа передає цю власність у його володіння. За ознакою відсутності модальності таке значення є близьким до іншого - ‘отримувати’. Варто зауважити, що під час перекладу українською мовою грама-тичним суб’єктом у реченні є не адресат, а об’єкт, який переходить у його власність. У значенні ‘переймати у володіння чиюсь власність з власної волі’, наприклад: Als die Nationalsozialisten die Macht ьbernahmen, legte der jьdische Chefredakteur…sein Amt nieder (K. Mann. Mephisto,260) ‘Коли націонал-соціалісти перейняли владу, головний редактор…, єврей за національністю, склав свої обов’язки’ - ьbernehmen позначає ситуацію, яка може бути подана ФТ “Х каузує У переходити з власності Х1 у власність Х-а”, де Х виступає суб’єктом, У- об’єктом, що відривається з власності однієї особи і переходить у власність іншої, а Х є особа, з власності якої відривається цей об’єкт.

З десяти видів відношень придбання найбільш складними зв’язками між об’єктами і суб’єктами є ситуації придбання шляхом покупки і обміну. Це пояснюється тим, що ситуація придбання шляхом покупки передбачає наявність двох об’єктів – того, який відривається (гроші), і такого, який отримуємо (товар), а ситуація обміну припускає як наявність двох об’єктів, названих вище, так і участь двох суб’єктів, між якими здійснюється обмін. Варто зауважити, що для значень інхоативних ПД, у яких репрезентовані такі відношення, в обох мовах характерний найбільш високий ступінь наповнюваності додатковою семантичною інформацією. Так, у значенні німецького дієслова nachlцsen (утвореного від основи lцsen ‘купувати’ за допомогою префіксної морфеми nach- з темпоральним прислівниковим значенням ‘після, пізніше’) “eine Fahrkarte lцsen, noch nicht bezahlte Fahrstreck bezahlen” ‘купувати квиток, оплачувати ще неоплачений проїзд’, дається інформація про об’єкт, який куплений, і ним є “квиток”, про місце проходження дії: “потяг” чи “автобус” і про час виникнення дії: “пізніше”. Таким чином, у значенні цього дієслова, крім об’єктного, містяться також локативний і темпоральний види інформації, які дають широке уявлення про ситуацію, що описується в такому значенні. ФТ значення цього дієслова може бути подана як “Х починає мати У1, (де У1- документ, який каузує Х мати право перебувати в L1 (де L1- потяг/автобус) і який У міг почати мати раніше L (де L - каси), починаючи не мати Y (де Y-гроші, вартість яких дорівнює вартості Х-а), так як Х змушений почати не мати У, щобі почати мати У1”.

3.2. Взаємодія семантичної і словотвірної структур інхоативних ПД. Значення інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах, однак, відрізняються за кількістю і характером конкретизувальних семантичних ознак, що вносять додаткову інформацію про дію. Так, у значеннях німецьких інхоативних ПД виділяються 76 конкретизувальних СО, а в англійській мові – 42.

Варто зауважити, що у значеннях німецьких інхоативних ПД переважає предикатна інформація, яка характеризується 48-ма СО (63% конкретизувальних СО). Аргументна інформація подана в німецькій мові 28-ма конкретизувальними СО (37%). У значеннях англійських інхоативних ПД переважає аргументна інфомація, репрезентована 22-ма конкретизувальними СО (52,3% від загальної кількості СО). Предикатна інформація в англійській мові подана меншою кількістю різновидів конкретизувальних СО, ніж у німецькій. Як свідчать спостереження, відмінності в системі конкретизувальних СО у інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах зумовлені не тільки особливостями їх семантики, але й словотвірною структурою.

3.2.1. Більша кількість конкретизувальних СО у значеннях німецьких інхоативних ПД зумовлена наявністю з-поміж них великої кількості похідних лексем, для яких характерна конкретизація значень (90 одиниць, що становить 90% інхоативних ПД у німецькій мові). При цьому 33 лексеми утворені від основ іменників (з них 30 префіксним, 3 - безафіксним способами, наприклад: erben ‘успадковувати’ (Erbe ‘спадок’), 1 лексема - від основи прикметника: veruntreuen ‘присвоювати чужу власність, довірену іншою особою’ (untreu ‘невірний’), а інші 56 лексем утворені шляхом префіксації від дієслівних основ.

З-поміж англійських інхоативних ПД виділяються 23 похідні лексеми, (49% загальної кількості ПД цієї групи). З них тільки одна shop ‘робити покупки’ (shop ‘магазин’) є відсубстантивною, утвореною шляхом конверсії, а одна – відад’єктивною лексемою: appropriate ‘присвоювати’ (appropriate- ‘притаман-ний’), дієслова exchange ‘обмінювати(ся)’ і misappropriate ‘незаконно присвою-вати’ утворені за допомогою префіксації від лексем change і appropriate. Інші 19 одиниць утворені від дієслівних основ за допомогою постпозитивних прислівників.

3.2.2. Варто відзначити, що, незважаючи на перевагу з-поміж німецьких ПД похідних лексем, вони характеризуються досить високим ступенем полісемантич-ності. Так, серед німецьких інхоативних ПД виділяються 45 багатозначних лексем (44,5%). З-поміж ПД англійської мови виділено більшу кількість полісемантичних одиниць (26 слів - 55,3%), ніж моносемантичних (21 лексема - 44,7%), однак, всі одиниці,


Сторінки: 1 2





Наступні 7 робіт по вашій темі:

МОДЕЛЮВАННЯ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ СЕМАНТИЧНИХ АНОМАЛІЙ (на матеріалі мовних суперечностей) - Автореферат - 25 Стр.
КОМПЛЕКСНА ПРОФІЛАКТИКА ЗАХВОРЮВАНЬ ТВЕРДИХ ТКАНИН ЗУБІВ У ДІТЕЙ, ЯКІ ПІДПАЛИ ПІД ДІЮ РАДІАЦІЇ В ЗВ’ЯЗКУ З АВАРІЄЮ НА ЧАЕС - Автореферат - 25 Стр.
ІНТЕРПРЕТАЦІЯ КОСМІЧНИХ ТА АЕРОЗОБРАЖЕНЬ ТЕРИТОРІЇ ЗАХОДУ УКРАЇНИ ПРИ ІНЖЕНЕРНО-ГЕОМОРФОЛОГІЧНИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ - Автореферат - 27 Стр.
Характеристика особистісних та клініко-психопатологічних особливостей при різних формах дезадаптованої поведінки - Автореферат - 16 Стр.
ВПЛИВ ЗМІНЕНОЇ СИЛИ ТЯЖІННЯ НА ЦИТОСКЕЛЕТ РОСЛИННИХ КЛІТИН З ВЕРХІВКОВИМ РОСТОМ - Автореферат - 23 Стр.
УПРАВЛІННЯ ПІДПРИЄМНИЦЬКИМИ РИЗИКАМИ В УМОВАХ ЕКОНОМІЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ (на прикладі підприємницьких структур Чернівецької області) - Автореферат - 25 Стр.
Вплив мікрохірургічних маніпуляцій на цитогенетичні особливості запліднення та доімплантаційного розвитку in vitro у великої рогатої худоби - Автореферат - 23 Стр.