У нас: 141825 рефератів
Щойно додані Реферати Тор 100
Скористайтеся пошуком, наприклад Реферат        Грубий пошук Точний пошук
Вхід в абонемент





комерційні зв'язки, після Другої світової війни - за допомогою американських військових, а в даний час - через посередництво вчених [10].

Кількість японських запозичень в англійській мові, що зафіксовані Великим Оксфордським словником, дорівнює 366 одиницям.

Перші японські слова: bonze - європейська назва буддійського духовенства (1522 р.) і Kuge - у феодальній Японії знать, наближена до двору (1577 р.) пришли в англійську мову в XVI столітті опосередкованим шляхом, оскільки безпосередні контакти між японською і англійською мовами починаються тільки з 1613 року, з часу прибуття до Японії першого англійського корабля.

У XVII столітті в англійську мову входить 17 нових слів, причому 12 з них - с 1614 по 1617 роки, в період перебування англійців в Японії. Після 1623 року, часу вигнання іноземців з японської території, англійською мовою було запозичено всього п'ять нових слів: два слова - в 1662 році, по одному слову - в 1677, 1687 і 1696 роках. Таким чином, підтверджується пряма залежність кількості входжень запозичених слів від інтенсивності контактів.

У ХVШ столітті англійська мова поповнилася ще 43-мя японськими словами, що увійшли до мови в 1727 і 1795 роках.

У 1727 році в Англії виходить переклад книги Кемпфера "Історія Японії" (Kaempfer's History Japan), завдяки якій в англійську мову увійшло 42 японських слова. У 1795 році переклад книги С.П. Фанберга "Подорож по Європі, Африці і Азії" (С.Р. Thunberg's Travels Europe, Africa & Asia) дав англійській мові ще одне слово: koto - японський струнний музичний інструмент, на якому грають обома руками.

Значна кількість запозичень з японської мови в англійську спостерігається в XIX столітті (162 слова, зокрема дві напівкальки Taka - препарат, що містить ензими, отримуваний з рису або висівок і happi-coat - вільний верхній одяг. З 1800 по 1817 роки в англійській мові не з'явилося жодного нового слова, з 1818 по 1853 роки приходить 13 нових слів, а з 1855 по 1899 роки - 149 слів. Таким чином, основний приток нових слів починається після 1854 року, року відмови Японії від політики ізоляціонізму і початку масового проникнення іноземців на територію країни.

Ще одне японське запозичення mon - сімейний знак (використовується в декоративних цілях на різних орнаментах) датується в Оксфордському словнику англійської мови 1978 роком. Загалом, з 1900 по 1978 рік з японської мови приходить 142 слова. Запозичення нових слів в цей період йшло відносно рівномірно: поодинці - два, рідко три або чотири слова майже щороку.

У XX столітті крім фонетичних запозичень в англійській мові з'являються кальки з японських слів: black belt (1913 р.) і brown belt (1937 р.) -чорний пояс і коричневий пояс, що вказують на певний ступінь майстерності, досягнутої в дзюдо; co-prosperity sphere - сфера, що контролювалася Японією під час війни 1941-1945 років (1941 р.); elder statesman - член ради старійшин, з якою імператор міг проводити неформальні консультації (1921 р.); sand garden - японський сад (1936 р.); window guidance - форма кредиту, що використовується японськими банками (1964 р.).

Калька 1921 року elder statesman має також еквівалент у вигляді фонетичного запозичення з японської мови: Genro - рада старійшин, член ради старійшин, який з'явився в англійській мові 45- ма роками раніше, в 1876 році. Семантичне розмежування цих слів відбувається в 1937 році, коли у калькованого запозичення з'являється метафоричне значення - людина похилого віку, що володіє великим життєвим досвідом, чию пораду чекають і цінують.

Впродовж останніх десятиліть XX століття японська мова займала друге місце за кількістю слів, що запозичувалися англійською мовою [3]. Однак, більшість японських слів до сьогоднішнього дня сприймаються як щось чужорідне, за винятком деяких загальновідомих вливань, таких як soy, tycoon. Основна маса цих слів передає реалії японської культури і дійсності. Багато слів або зовсім не асимілювали, або асимілювали лише частково.

Список використаних джерел

Алпатов В.М., Басе И.И., Фомин А.И. Японское языкознание VIII-XIX вв. // История лингвистических учений / Под ред. А.В. Десницкой, С.Д. Кацнельсона. - Л: Наука, 1981. - С. 262-299.

Быховец Н.Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействия языков / Под ред.Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Наук. думка, 1989. - С. 133-146.

Зацный Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 80-е годы. - Киев: УМК ВО, 1990. - 88 с.

Клименко Н.П. Колониальная политика Англии на Дальнем Востоке в середине XIX века. - М.: Наука, 1976. - 309 с.

Кузнецов Ю.Д., Навлицкая Г.Б., Сырицын И.М. История Японии. - М.: Высшая школа, 1988. - 432 с.

Попов К.М. Япония. - М.: Мысль, 1964. - 640 с.

Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. - Владивосток: Изд- во ДВГУ, 2001. - 476 с.

Роджерс Ф.Дж. Первый англичанин в Японии. - М.: Наука, 1987. - 96 с.

Cannon G. Recent Japanese Borrowings into English // American Speech, 1994. Vol. 69. - №4. - P. 373-397.

Cannon G. The Japanese Contributions to the English language. A Historical Dictionary / Nicolas Warren, Assos. Editor. - Wiesbaden: Harrasowitz, Verlag, 1996. -257 p.

Morrow P.R. The users and uses of English in Japan // World Englishes. -1987. -Vol.6,№l. - P.49-62.

The article deals with the history and results of


Сторінки: 1 2 3 4